STÍLUS, STÍLUSRÉTEGEK ÉS
-ÁRNYALATOK, STÍLUSELEMEK
VASS LÁSZLÓ
„Szépen az ír és beszél
– vallja Illyés Gyula –, akinek sikerül még a bonyolult gondolatait is
egyszerűen és világosan előadni. A művészet pedig ott kezdődik, ahol az
ember az ilyen előadással még élvezetet is szerez hallgatóinak.” – Az idézett
gondolatok igazságát naponta tapasztaljuk, hiszen nem mindegy, hogy milyen
az a nyelvi köntös, amelyben a kifejezésre váró, közölni akart gondolat
megjelenik. A megnyilatkozás hatása szempontjából nem mellékes, hogy jól
van-e megszerkesztve, hogy hallgatni vagy olvasni élvezet-e, vagy éppen
kín. S a jól megformáltság nemcsak a szépirodalmi alkotások iránt támasztott
igény, hanem érvényes követelmény mindenféle megnyilatkozásra. A jól megformált
és ezáltal hatásos szövegről, szövegművekről gyakran mondjuk, jó a stílusa.
De voltaképpen mi is a stílus, mi is a stilisztika?
A stilisztika
a nyelvtudománynak az irodalomtudománnyal érintkező ága, amely a nyelvi
elemek (szavak, toldalékok, mondatok stb.) stilisztikai (közlő, kifejező,
hatáskeltő stb.) értékeit vizsgálja. Megállapítja
a nyelvi elemek célszerű és hatásos felhasználásának módját, vagyis azt
kutatja, hogy stílusértéküknél fogva mik az egyes stílusrétegeknek és stílusárnyalatoknak
a jellemző, tipikus eszközei. A stilisztikának ez a része a stíluselmélet.
Tanulmányozza továbbá az egyes nyelvi elemek, valamint stílusrétegek és
stílusárnyalatok fejlődésének történetét. A stilisztikának ez a része a
stílustörténet.
Végül feladata az írók, költők egyéni stílusának elemzése, ez a stíluskritika.
A stílus a nyelvi
kifejezés módja, az a sajátos mód, ahogyan közölnivalónkat (gondolatainkat,
érzéseinek stb.) különböző szóbeli vagy írásbeli műfajokban a megfelelően
kiválasztott és elrendezett nyelvi elemek segítségével kifejezzük.
Maga a stílus
görög eredetű szó, kezdetben függőlegesen álló, hegyes tárgyat, oszlopot
jelentett. A rómaiaknál már az íróvesszőt nevezték így, majd névátvitel
útján az írás módját is vele jelölték. Ebben a jelentésben terjedt el aztán
a stílus szinte minden nyelvben.
A régebbi stilisztikák
főként az úgynevezett alakzatokat tekintették a stílus eszközeinek.
A mai, modern stilisztika ezzel szemben azt tartja, hogy a nyelvnek valamennyi
(fonetikai, fonológiai, lexikai, morfológiai, morfoszintaktikai, szintaktikai)
eleme részt vesz a stílus létrehozásában.
A stílus alakulását befolyásoló tényezők
A nyelvi elemek kiválasztását,
vagyis a stílus alakulását számos tényező befolyásolja. Közülük a legfontosabbak
a következők.
A stílus nagymértékben
függ a megnyilatkozás tárgyától, a szövegben kifejezésre jutó tényleges
vagy fiktív világfragmentumtól. Más nyelvi eszközöket használ például a
kutató tudományos eredményeinek ismertetéséhez, és másokat a költő érzelmeinek
kifejezésére.
A stílust befolyásolja
a megnyilatkozás célja. A tudományos munkák célja elsősorban a kifejtés,
a megértés, ezekre tehát az értelmi jellegű nyelvi elemek használata a
jellemző; az érzelmi hatásra törekvő szépirodalmi művekben viszont a szóképek,
a festői erejű szavak stb. a gyakoriak.
Hatással van a stílusra
a kommunikációs helyzet, az alkalom, az, hogy kinek szól a mondanivalónk
stb. Más stílusban kommunikál például a tudós az akadémiai felolvasóülésen,
mintha népszerűsítő előadást tart.
Befolyásolja a stílust
az alkotó egyénisége is. Ha például ugyanaz a tárgya, célja több
irodalmi műnek, még mindig lényeges különbségeket találunk kifejezésmódjuk
között, s ezt csak az alkotók különböző egyéniségével magyarázhatjuk. Lásd
például Csokonai Vitéz Mihálynak a Tartózkodó kérelem és Vörösmarty
Mihálynak az Ábránd című versét vagy Juhász Gyulának a Magyar
táj, magyar ecsettel és Ady Endrének A magyar Ugaron című költeményét.
[...]
A stílusrétegek
A stílus alakulását befolyásoló
tényezők azt is eredményezik, hogy a nyelvi kifejezésmódok a társadalmi
érintkezés meghatározott területeihez is kapcsolódnak, s így az eltérések
ellenére többé-kevésbé azonos vonások is jellemzik egy-egy csoport nyelvi
kifejezésmódját. Az így létrejött stílusváltozatok a stílusrétegek.
Más szóval: a stílusréteg a társadalmi érintkezés meghatározott területén
jellemzően használt nyelvi kifejezőeszközök rendszere, illetve az ezek
használatát szabályozó törvényszerűségek összessége.
Irodalmi és köznyelvünkben
a következő főbb stílusrétegeket különböztetjük meg:
I.
Írott nyelvi stílusok:
1. Tudományos stílus
2. Publicisztikai stílus
3. Hivatalos stílus
4. Szépirodalmi vagy művészi stílus
5. Levélstílus
II. Beszélt nyelvi stílusok
1. Társalgási stílus
2. Szónoki stílus
3. Előadói stílus
A tudományos stílus
A tudományos stílus
a tudományos művek (monográfia, tanulmány, tudományos cikk, referátum,
korreferátum, recenzió stb.) jellemző nyelvhasználata. A tudomány célja
a valóság törvényeinek, összefüggéseinek megismerése, illetőleg világos
és egyértelmű megismertetése érvelő bizonyítással. Ennek megfelelően a
tudományos stílusból az érzelmi és festői hatású nyelvi elemek szinte teljesen
hiányoznak. Az érthetőség kedvéért egyértelműen, pontosan fogalmaz. Nagy
számban használ (magyar és idegen eredetű) terminus technicusokat, definíciókat,
levezetéseket, képleteket stb., viszont a szemléletesség nyelvi eszközeivel
takarékosan bánik.
Az érzelmi hatásokat
a mondatformák terén is mellőzi. Szereti a ténymegállapító, kijelentő tartalmú,
racionális mondatszerkezeteket. Általában világos, áttekinthető szórendre
és kompozícióra törekszik. Gyakoriak benne az összetett mondatok, melyekben
fontos szerephez jutnak a kötőszók, mint a logikus, következetes és fegyelmezett
mondatfűzés nélkülözhetetlen eszközei. Sűrűn használ párhuzamos, illetőleg
ellentétes szerkesztésmódot, figyelemfelkeltő kérdéseket, idézeteket és
hivatkozásokat. Pl.:
Békési Imre, Jelentésszerkezetek interpretációs megközelítése
(Egy modell az argumentatív szövegtípus tanulmányozásához)
JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 188
[1.1.]
A szakmai vitának (vagyis a tudomány természetes létmódjának) ez volna
az ideális formája: a kritikus megírja, hogy mit miért nem értett meg,
mit hiányol stb. egy munkából, az érintett szerző pedig nem a régit óvja,
menti, magyarázza, hanem megír egy újat, ami – ha lehet – jobb a réginél.
BÉKÉSI
IMRE új monográfiáját persze nem kifejezetten TOLCSVAI NAGY GÁBOR bírálata
ihlette (MNy. LXXXXVIII [1992.] 354-9), hiszen az új munka a bírálat megjelenésekor
már nyomdában volt. Mégis tekinthetjük egyfajta válasznak, mert a szerző
többek között azt a vonatkozást is (a jelentésszerkezet interpretációs
megközelíthetősége s hozzá egy elvi kiindulószerkezet reprezentációja)
kidolgozza benne, amelyet a bírálat hiányol.
[1.2.]
Ebben a könyvében BÉKÉSI IMRE kutatásai több mint két évtizedes múltra
visszatekintő eredményeinek sajátos, szintézis igényű bemutatását nyújtja.
Munkája egyrészt a legjobb hazai hagyományokat – többek között a DEME LÁSZLÓ,
KÁROLY SÁNDOR, KIEFER FERENC, BÁNRÉTI ZOLTÁN nevével fémjelezhetőket –
a legkorszerűbb külföldi vizsgálati szempontokkal – a PETŐFI S. JÁNOS,
GEORG H. VON WRIGHT, H. P. GRICE, K. DORFMÜLLER-KARPUSA és mások nevéhez
köthetőkkel – organikusan ötvözni tudó koncepciója, másrészt metodológiájának
és eredményeinek perspektivikus jellege révén méltán tekinthető a hazai
szövegkutatás új állomásának.
[2.1.]
A könyv tárgya a szövegmondatok és a szöveg közé eső nyelvhasználati egységek,
közelebbről az oppozicionális – de ... mert, de ... (te)hát, de, bár,
mert bár és de hisz-féle – konstrukciótípusok, melyek leggyakrabban
argumentatív szövegekben fordulnak elő, de szépirodalmi alkotásokban is
megtalálhatók, komplex (több részdiszciplínát is érintő) szemiotikai elemzése,
interpretációja. Egyfelől a szóban forgó nyelvhasználati alakulatok konfigurációs,
relációs és részben kompozicionális organizációformáinak vizsgálata, másfelől
az ezekhez az organizációformákhoz hozzárendelhető (inferenciális / preszuppozicionális
/ kompletív) információk kapcsolatainak feltárása.
[2.2.]
A könyv előzményeit, elméleti hátterének egyes aspektusait és alapvetéseinek
egy részét a szerző régebbi publikációiból, könyveiből (Szövegszerkezeti
alapvizsgálatok. Bp. 1982., A gondolkodás grammatikája. Bp.
1986.) és számos tanulmányából jól ismeri mind a hazai, mind pedig a nemzetközi
szakmai közvélemény. Közülük – (ön)kritikai vizsgálat tárgyává is téve
azokat – csupán annyit vesz föl jelen munkájába BÉKÉSI IMRE, amennyi az
oppozicionális szerkezetek szemantikai-pragmatikai interpretációjának megvilágításához
szükséges. Ezen előzmények, illetőleg kutatási eredmények azonban itt –
és ez a könyv egyik legjelentősebb szakmai-tudományos nóvuma – egy a korábbinál
jóval szélesebb és mélyrehatóbb elméleti keretben kerülnek részben megfogalmazásra,
részben újrafogalmazásra.
A szóban
forgó keret legproduktívabb összetevői egyrészt a szerző legutóbbi tanulmányai
egyikében (PETŐFI S. JÁNOS – BÉKÉSI IMRE szerk., Szemiotikai szövegtan
2. A magyar szövegtani kutatás irodalmából (Elsö rész). Szeged, 1991.
38-54) bevezetett, definiált és empirikusan is igazolt „kettős szillogizmus”
fogalma, másrészt az a PETŐFI S. JÁNOS ‘vehiculumstruktúra-relátumstruktúra’-elméletéből
alkotó módon átvett reprezentációs nyelv, amely a deszkriptív, a szubvilágalkotó
és a performatív-modális propozíciókkal egyaránt operál a különféle nyelvhasználati
alakulatok (megnyilatkozások, megnyilatkozástömbök, szövegek) interpretációja
során (s amely szintén nem előzmény nélküli BÉKÉSI munkásságában, vö. A
kettős szillogizmus tipikus ‘világai’. In: PETŐFI S. JÁNOS – BÉKÉSI IMRE
szerk., Szemiotikai szövegtan 3. A magyar szövegtani kutatás irodalmából
(Második rész). Szeged, 1991. 41-61), harmadrészt a konvencionális
és a konverzációs implikációk (inferenciák, preszuppozíciók stb.) figyelembevétele
a szillogisztikus jellegű következtetések sémája mentén.
„Feladatomhoz
– írja BÉKÉSI – különösen a ‘szubvilágalkotó szint’-re vonatkozó kutatások
tapasztalatait kellett figyelembe vennem. A ‘tényállásleírások’-at ugyanis
a beszélő különböző ‘szubvilágok’-ban ťhelyezi elŤ (tapasztalja – gondolja
– tudja – hiszi stb.); így például a de ... mert nemcsak a tényállásleírásoknak,
hanem az ezeket magukba ágyazó szubvilágoknak a viszonyait is modellálja:
Tudtam, hogy..., DE feltételeztem, hogy..., MERT korábban azt tapasztaltam,
hogy...” (11). Mivel nyilvánvalóan „nem lehet közömbös, hogy egy komplex
megnyilatkozás jelentésszerkezetét mennyire (milyen mértékben) a ‘tényállásleírások’
és mennyire az ezeket magukba ágyazó ‘szubvilágok’ relációi alkotják; esetleg
– ritkán – e relációk a ‘performatív-modális’ szerepű megnyilatkozások
szintjén vannak-e” (12), miként az sem lehet közömbös, hogy e jelentésszerkezetet
mennyire alakítják implicit komponensek, illetőleg hogy ezek számbavétele
és reprezentálása milyen mértékben következetes: az ezekkel az összetevőkkel
kibővített, integratív vizsgálati modell már lehetővé tette a szerző számára
egyrészt a „teljes”-nek tekinthető jelentésszerkezet következetes formális
explikációját és egzakt bemutatását, másrészt ennek révén az elemzett nyelvhasználati
formák differenciált tipologizálását.
[2.3.]
A kiindulószerkezet ebben a modellben az elvárástörlő (s a vele rokon megengedő)
ellentét szemantikai struktúrája, amellyel BÉKÉSI elsőként világít rá a
szakirodalomban arra, hogy az oppozíció nem egyszerűen egy előtag és egy
utótag szintspecifikus viszonya, hanem két (az előtag és az utótag tételeinek
kauzális összefüggésein alapuló) szillogizmus relációja, s mellyel az implicit
jelentésrészek reprezentálása a célja. „A két szillogizmusból – állapítja
meg – a használatban legalább egy-egy tételt explikálunk, a devel
jelölt ellentét azonban nem mindig ezek között van, hanem tipikusan lehet
különböző szerepű (szintű) és különböző megjelenésű (sőt meg nem jelenő)
tételek között is” (47). A kettős szillogizmus sémája mentén szerveződő
explicit és az általuk jelen lévő implicit tényállásleírások az adekvát
interpretáció szempontjából alapvető fontosságú, a beszélő (és partnere,
illetőleg az interpretátor) ‘hozzáférhetőségi reláció’-it kifejező ‘szubvilág’-okba
ágyazódnak, melyeket különféle ‘szubvilágalkotó elemek’ juttatnak kifejezésre.
Ezek az elemek ‘szubvilágalkotó konnektívumok’ révén egy adott szövegben
összefüggő láncot alkotnak. BÉKÉSI itt természetesen csak az oppozicionális
konstrukciótípusok explicit vagy (re)konstruált ‘szubvilágalkotó elem’-einek
és konnektívumainak (illetőleg műveleteinek) vizsgálatára vállalkozik,
s a ‘szubvilág-összefüggések’-nek a következő három fő típusát körvonalazza.
[...]
A ‘performatív-modális’
propozíciók szerkezetalkotó összefüggéseinek interpretatív jelentőségét
kiemelve tér rá BÉKÉSI a föbb konstrukciótípusok tárgyalására, illetőleg
klasszifikálására. Az ismertetett módon (re)konstruált kiindulószerkezet
lineárisan folytonos, illetőleg lineárisan nem folytonos konstrukciórészekben
realizálódhatik. A konstrukciótípusok a ‘főviszony’ jellege szerint oppozicionálisak,
kauzálisak és választóak, felépítettségük szerint elemiek és bővítettek,
beépítettségük szerint pedig viszonylag önállóak, viszonylag önállótlanok
és teljesen önállótlanok lehetnek. Az oppozicionális konstrukciótípusok
fajtáit bőséges és gondolatébresztő példaanyaggal illusztrálja, illetve
ábrázolja (célszerűen hierarchikusan vagy lineárisan). Szemléltetésül lássunk
itt legalább egyet közülük!
Megokolt
utótagú ellentétes elemi konstrukciótípus az alábbi. (A példát annak explicit
jelentésszerkezete, majd az utótag implicit komponensei követik.)
„1Lúdas Matyi történetéből Fazekas Mihály, az eladdig
csaknem ismeretlen debreceni költő szerzett költői remekművet. 2De Lúdas
Matyinak mégsem ő az apja. 3A nép igazságérzetének ezt a halhatatlan alakját
[ugyanis] maga a nép teremtette meg.” (Illyés Gyula: Iránytűvel I-II. Bp.,
1975.)
Ábrázolva:
((1) de ((2) ugyanis*(3)))
((Ap de ((Bq) ugyanis*((Bp) ET (Bpr*))))
A megokolt
utótagú konstrukciótípus lényege az „ellentétes főkapcsolás és a magyarázó
alkapcsolás sorrendileg kötött együttléte. Ehhez képest csupán a megjelenési
forma kérdése, hogy (a) a (de ... mert)-tel viszonyított információrészletek
tagmondatok-e vagy pedig mondategészek, mondat fölötti szövegegységek,
illetőleg nagyobb szövegrészletek; továbbá az is, hogy (b) a konstrukciótípus
elő- és/vagy utótagja egyéb tartalmi-logikai viszonyfajtával kibővül-e
(bővített konstrukció), vagy sem (elemi konstrukció)” (102).
A megokolt
utótagú, továbbá az azzal analóg módon értelmezett következtető utótagú,
valamint a megokolt és a következtető előtagú oppozicionális konstrukciótípusok
azután összetett(ebb) (bekezdésnyi vagy nagyobb) konstrukciókat alkot(hat)nak,
beépül(het)nek, sőt adott esetben önállóan is megjelen(het)nek (mint például
Juhász Gyula „Anna örök” című költeménye).
[3.1.]
Ami e szemantikai-pragmatikai interpretációs modellt, illetőleg alkalmazási
lehetőségeit illeti, részben összehasonlító szövegvizsgálati, részben pedig
szövegstilisztikai relevanciáját szükséges még kiemelni, de természetesen
más (rész)diszciplínák számára is jelentős tanulságokkal szolgálhat.
[3.2.]
Befejezésül a következőket kívánom megjegyezni. Jóllehet BÉKÉSI IMRE kutatási
tárgya, miként látható, kimondottan szövegmondatok és szöveg közé eső nyelvhasználati
egységek, többnyire argumentatív struktúrák, célja pedig ezek paradigmatikus
rendszerezése és szisztematizálása, a jeles szerző valójában ebben a könyvében
és a vázolt módon teszi meg a legjelentősebb lépést a szövegmondatok, illetőleg
a bemutatott köőöszóegyüttesek által modellált szövegszerkezeti egységek,
konstrukciótípusok vizsgálatától az általánosabb és teljesebb nyelvhasználati
alakulatok, más szóval: az autonóm rész- és teljes szövegek szisztematikus
vizsgálata felé.
E recenzióban jól megfigyelhetö a bevezetés, tárgyalás, befejezés
klasszikus hármassága.
1. Bevezetés.
1.1. Reflexió korábbi írás(ok)ra.
1.2. A mű jelentősége.
2. Tárgyalás.
2.1. A könyv tárgya.
2.2. Előzmények, elméleti háttér, alapvetések.
2.3. Eredmények.
3. Befejezés.
3.1. Alkalmazási lehetőségek.
3.2. Összegzés, kitekintés.
Tudományos stílusban készülnek
a szakdolgozatok is, a hallgatóknak valamely szaktárgyuk körébe tartozó
tudományos kérdésről eredeti forrástanulmányok alapján írott dolgozatai.
Elkészítésük folyamatába UMBERTO ECO Hogyan írjunk szakdolgozatot?
című könyvének tartalomjegyzékével nyújtunk bepillantást.
BEVEZETÉS
(9). I. MI A SZAKDOLGOZAT, ÉS MIRE VALÓ? (15). I.1. Miért kell szakdolgozatot
írni, és mi is az? (15). I.2. Kinek szól ez a könyv? (19). I.3. Mire használható
a szakdolgozat a diploma megszerzése után? (20). I.4. Négy nyilvánvaló
szabály (22). II. A TÉMAVÁLASZTÁS (24). II.1. Monografikus vagy körképszerű
szakdolgozat? (24). II.2. Történeti szakdolgozat vagy elméleti szakdolgozat?
(29). II.3. Régi vagy modern témák? (32). II.4. Mennyi időt igényel a szakdolgozatírás?
(34). II.5. Fontos-e az idegen nyelvek ismerete? (39). II.6. „Tudományos”
vagy politikai szakdolgozat? (43). II.6.1. Mi a tudományosság? (44). II.6.2.
Történelmi-elméleti témák vagy „meleg” tapasztalatok? (50). II.6.3. Hogyan
változtassunk egy aktuális témát tudományos témává? (53). II.7. Hogyan
kerüljük el, hogy a témavezető kihasználjon bennünket? (61). III. AZ ANYAG
FELKUTATÁSA (65). III.1. A források fellelhetősége (65). III.1.1. Melyek
a tudományos munka forrásai (65). III.1.2. Elsődleges és másodlagos források
(71). III.2. Az irodalomjegyzék felkutatása (75). III.2.1. Hogyan használjuk
a könyvtárat? (75). III.2.2. Hogyan készítsünk bibliográfiát: a cédulázás
(80). III.2.3. A bibliográfiai adat (84). III.2.4. Az alessandriai könyvtár:
egy kísérlet (105). III.2.5. De kell-e könyveket olvasni? És milyen sorrendben?
(129). IV. MUNKATERV ÉS JEGYZÉKEK KÉSZÍTÉSE (133). IV.1. A tartalomjegyzék
mint munkahipotézis (133). IV.2. Jegyzékek és jegyzetek (142). IV.2.1.
A jegyzékek különböző fajtái és rendeltetésük (142). IV.2.2. Az elsődleges
források jegyzékbe vétele (151). IV.2.3. Az olvasmányjegyzék (154). IV.2.4.
A tudományos alázat (173). V. A MEGFOGALMAZÁS (176). V.1. Kihez szólunk?
(176). V.2. Hogyan szólunk? (178). V.3. Az idézetek (187). V.3.1. Mikor
és hogyan idézzünk: tíz szabály (187). V.3.2. Idézet, parafrázis és plágium
(197). V.4. A lábjegyzetek (199). V.4.1. Mire valók a jegyzetek? (199).
V.4.2. Az idézet-jegyzet rendszer (202). V.4.3. A szerző-évszám rendszer
(206). V.5. Figyelmeztetések, csapdák, szokások (212). V.6. A tudományos
önérzet (217). VI. A VÉGSŐ SZÖVEG MEGSZERKESZTÉSE (221). VI.1. Grafikai
követelmények (221). VI.1.1. Margók és sorközök (221). VI.1.2. Aláhúzások
és nagybetűk (223). VI.1.3. Alfejezetek (226). VI.1.4. Idézőjelek és más
írásjelek (227). VI.1.5. Diakritikus jelek és betűátírások (231). VI.1.6.
Központozás, hangsúlyok, rövidítések (234). VI.1.7. Néhány további tanács
(238). VI.2. A mű végén álló bibliográfia (241). VI.3. A függelék (245).
VI.4. A tartalomjegyzék (248). VII. ÖSSZEGZÉS (254).
A publicisztikai stílus
A publicisztikai stílus
a sajtó, az újságírás, a publicisztikai művek (hír, tudósítás, híradás,
riport, interjú, glossza, tárca, karcolat, különféle
rádiós
és televíziós műfajok stb.) tipikus nyelvhasználata. Feladata, hogy
tájékoztassa a társadalom tagjait az időszerű politikai, gazdasági, kulturális
stb. eseményekről, és azokkal kapcsolatban alakítsa is a közvéleményt.
A publicisztikai stílus jellemzö vonása ezért a közérthetőség, a meggyőzésre,
a közvetlen hatásra való törekvés. Ennek érdekében kedveli a közkeletű
nyelvi kifejezőeszközöket, fordulatokat, szólásokat, a hatásos új szavakat
(neologizmusokat); szereti az időszerű vonatkozásokat (kortársak neve,
időmegjelölés, szervezetekre, intézményekre való hivatkozás stb.), nagy
számban használja a figyelemfelkeltő, hatásos címeket. A beszélt nyelvhez
hasonlóan olykor lazább, könnyedebb. A mondatok szerkezeti felépítésében
általában világosságra törekszik, de ha a téma úgy kívánja, a bonyolultabb
megformáltságtól sem idegenkedik. Pl.:
[...]
– Mi vezetődik le az írás által?
– Nyilván azok a feszültségek,
amelyeket az ember nem tud megoldani.
– Ez valóban segít a mindennapokban,
a túlélésben?
– Nagyon sokat segít. Az, hogy
neked van egy külön világod, ami csak a tied; hogy bármilyen helyzetben
vagy az életben, akármilyen bajba vagy hülyeségbe kerülsz, közben valahol
a kisagyadban képek, szövegek, cselekménytervek vannak, látsz egy novellahelyszínt
– az véd téged. Abba vissza tudsz menekülni, vissza tudsz húzódni, s akkor
mindjárt könnyebb elviselni az összes szörnyűséget, amit mások nehezebben
viselnek el, mert nekik nincs ilyen menedékük.
– Gyerekkori élményeidet megörökítve
többször írtál az iskolai idomításról, az alkalmazkodásról, a megkívánt
módon való féléstől, a megkövetelt mondatok szajkózásáról, s arról, hogy
a tanárok nem nagyon türték a másfajta logikát. Okozott-e benned valamiféle
deformációt ez a korlátok közé szorítottság, valamint az otthoni és az
iskolai követelmények s a saját belső vágyak és törekvések közötti egyensúlyozás?
– Biztos okozott. Meggyőződésem,
hogy elveszítünk nyolc-tíz évet az életünkből. Az általános iskolát mindenképpen
elveszítjük, mert annyira lenyesik az ember képzeletét, saját tehetségének
a kibontási képességét, hogy utána hatalmas energiákat kell abba fektetni,
amíg visszahozza magát arra a színvonalra, amilyen hatévesen volt. Rengeteg
fölösleges dolgot kellett bemagolni, ahelyett, hogy hagytak volna fantáziálni.
Én nem az esztétika felöl jövök
az irodalomba, ezért van egy előnyöm. Apám műszaki ember volt, anyám valaha
színésznő, aztán nem tért vissza a pályára. Nem olyan közegben nőttem fel,
ahol ott volt az összes klasszikus, és megmondták volna, mit emeljek le
a polcról. Ha akartam, megvehettem Jókait meg Mikszáthot, mert adtak rá
pénzt. Mindent végig is olvastam, amit kellett. De nem neveltek a művészet
ájult imádatára. Az én alkotókészségemet nem nyomja a művészet túlzott
tisztelete, mint azokét a tehetséges emberekét, akik humán értelmiségi
közegben nőttek fel. Hozzájuk képest én vadember vagyok. Engem nem érdekel,
hogy Dosztojevszkij már megírt valamit. Én akkor is megírom. Azt gondolom,
hogy jobb lesz. Legfőljebb nem lesz jobb. S ha olvasok valami jót, akkor
nagyon örülök, mert az én okosságom látom visszaigazolni abban, amit ő
írt, és amit én is gondoltam vagy gondolhattam volna. Engem ez nem bénít.
Ilyen szempontból eléggé kívülről jövök ebbe a kulturális életbe – és ez
előny. Más szempontból meg hátrány, mert nem voltam benne a pikszisben,
be kellett magam küzdeni. Elég későn kerültem bele, harmincéves korom után,
a Kerengő megírását követöen.
[...]
(Háttérország. Spiró Györggyel beszélget Mester Ildikó.
Magyar
Napló, 1994. május 13. 4-8. Részlet.)
Ady
Endre Egy kis séta című tárcájában konkrét társadalmi kérdést
taglal (a külváros és a kanonoksor szembeállítását) az irónia, a túlzás
eszközeivel.
VASÁRNAP
délután munkaszünet van, tessék egy kis sétát tenni. Megmondjuk azt is,
hogy merre. Amerre mi ma jártunk.
Közeledik
a május. Zöldelő és virágzó fák csalják úgyis az embert. Tessék sétálni
a Schlauch-park, no, meg az úgynevezett Káptalan-sor felé.
A kétfejű
sas a püspöki székesegyházon ne botránkoztasson meg nagyon senkit. Ezt
a nyomorult kényszerűséget, úgy látszik, hogy düh nélkül kell türnünk.
De nézzék
meg a Kanonok-sort és gondolkozzanak.
Az elökelő,
feszengő, jómódról valló paloták redőnyei le vannak bocsátva. Lakosai a
legmihasznább, legingyenélőbb emberek. Aki dolgozik közülük, az nincs is
itt. Wolafka például dolgozik. De hogy? Felekezeti harcot, forradalmat
szít a kálvinista Rómában. Az a nagyváradi hájú, kövér pap, aki csupa erő
és vér és fanatizmus, többet árt ma a magyar társadalomnak s a magyarságnak,
mint kilencven szocialista agitátor s ezer kétfejű sas. A többi is egytől
egyig, mert haszontalanul vonják el ezer és ezer éhezőtől a kenyeret.
Röviden:
ez a Kanonok-sor.
Sétáljanak
el aztán bármely külvárosi részbe. De erősítsék meg a szívüket. Mert nyomort,
bűnt és piszkot látnak. Meglátják, hogy mennyi nyomort lehetne enyhíteni
s mennyi könnyet letörölni a kanonokok pénzével.
Ha ezt
meglátják és átgondolják: eredményes volt a vasárnapi séta.
(Ady Endre Válogatott cikkei
és tanulmányai, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1954.
26.)
A publicisztikai stílus sajátosságait
szemléltetik a következő részletek is, amelyek egy, NOAM CHOMSKYval az
amerikai televízióról és propagandáról készitett tanulságos interjúból
származnak.
Az 1928-as születésű Noam Chomsky Amerikában a Massachusettes
Institute of Technology professzora – nyelvészként lett világhírű az 50-es
években. A generatív grammatika apostola. Dolgozott együtt Piaget-val.
Azt állítja, lehetetlen, hogy a gyerekek a nulláról sajátítsanak el egy
nyelvet: a tanulás előtt már „velük született képzeteik” kell hogy legyenek
az „univerzális nyelvi jellegekről”. A 60-as években egyre radikálisabban
kezdett politizálni. A vietnámi háború elleni tüntetések egyik vezéregyénisége
lett. Manapság egyre többet foglalkozik az amerikai tömegtájékoztatás bírálatával.
S habár a „ma élő legjelentősebb értelmiségiként” tartják számon, a sajtóban,
rádióban, tévében médiakritikái miatt kifejezetten mellőzik.
[...]
M(agyar) N(arancs): Mivel a demokráciáról beszélünk,
megkérhetném, hogy egy kicsit magyarázza meg a következő mondását: „a propaganda
az a demokráciában, ami az erőszak a diktatúrában.”
N(oam) C(homsky): Kimutatható, hogy egy olyan társadalomban,
ahol a hatalom egy relatíve szűk téren belül központosul – és hát minden
társadalom ilyen, ez alól nincs kivétel, csak a hatalomgyakorlás módja
különbözik –, tehát egy ilyen társadalomban a hatalommal rendelkező emberek
arra törekszenek, hogy ellenőrzés alatt tartsák az egész lakosságot. A
diktatúrában ezt erőszakkal lehet csinálni. Mint a sztalinista Oroszországban.
Ott nem fontos, hogy az emberek mit gondolnak. Ha rosszra gondolnak, akkor
mennek a Gulágra. De lényegében arra gondolhatnak, amire kedvük van. Fontos
a propaganda, de nem annyira. A másik oldalon, egy olyan országban, ahol
az államhatalom nem elég erős, a vélemény ellenőrzése és irányítása lesz
a legfontosabb. És nagyon tipikus az is, hogy szabadabb és demokratikusabb
társadalmakban sokkal szervezettebb és hatásosabb a propaganda rendszere.
[...] A public relations alapvetően mégis egy amerikai iparág. És az amerikai
társadalom a legszabadabb a világon. Az üzlet ezt mindig megértette. De
az üzleti világ folyóirataiban most arról a problémáról beszélgetnek, hogy
mennyiben veszélyezteti az iparosokat a tömegek politikai ereje. Muszáj
megváltoztatni a gondolkodásmódjukat, különben komoly bajok lesznek. Ha
ezeket a tanulmányokat olvassa, az az érzése lesz, mintha fordított marxista
szövegek lennének, mintha a tőkéseknek kellene osztályharcot vívniuk. A
tömegek ellenőrzésére nincs elég hatalma a kormánynak, ezért nekik kell
más módon megszerezni az irányítást. [...]
(„A propaganda az a demokráciában, ami az erőszak
a diktatúrában”. Noam Chomsky az amerikai televízióról. Interjú. Magyar
Narancs, 1994. január 13. 44-45. Fordította: Hazai Attila. Részlet.
[Az interjú bővebb változatát a TV 2 mutatta be.])
A hivatalos stílus
A hivatalos stílus a törvényalkotás,
a rendeletek, a közlemények, általában a hivatalos érintkezés tipikus nyelvhasználata.
Pl.:
1994. évi XL.
törvény
a Magyar Tudományos Akadémiáról*
A Magyar Tudományos Akadémiát a nemzet a magyar nyelv
ápolására, a tudomány szolgálatára hozta létre.
Jogos társadalmi igény, hogy a magyar tudományosság
nagy multú nemzeti intézményének működési és tevékenységi szabadsága –
a tudományt művelő és képviselő más intézmények autonómiáját nem csorbítva
– önkormányzati jogainak törvényi megerősítésével kiszélesedjék, belső
életének demokratizmusa erősödjék.
Ennek érdekében az Országgyülés a következő törvényt
alkotja:
[...]
Az Akadémia feladatairól
3. § (1) Az Akadémia joga és kötelezettsége, hogy
a) támogassa a tudományok művelését és a tudományos
kutatások végzését; támogassa a tudományos könyv- és folyóiratkiadást;
b) őrködjék a tudományos közélet tisztaságán, a tudományos
kutatás és véleménynyilvánítás szabadságán;
c) rendszeresen értékelje a tudományos kutatás eredményeit,
szorgalmazza és segítse azok közzétételét, terjesztését és felhasználását;
d) feladatainak megfelelő körben képviselje a magyar
tudományt a hazai közéletben és a nemzetközi tudományos fórumokon.
(2) Az Akadémia
a) a tudományok művelésére kutatóintézeteket, valamint
feladatainak ellátására egyéb intézményeket (könyvtár, levéltár, informatikai
rendszer stb.) létesít és tart fenn, e tevékenysége keretében más szervezeteket
is támogat, tudományos programokat szervez;
b) a tudományos szakmai követelmények hatékonyabb
érvényesítése érdekében az Alapszabályban meghatározott módon tudományos
osztályokat, illetve tudományos bizottságokat szervez;
c) kapcsolatot tart tudományos társaságokkal; tudományos
kongresszusokat, üléseket szervez;
d) a tudományterületek fejlesztése érdekében pályázatokat
ír ki; pályadíjakat ítél oda;
e) más államok tudományos intézményeivel, tudományos
szervezeteivel kapcsolatokat tart fenn, megállapodásokat köt;
f) „Magyar Tudományos Akadémia Doktora” tudományos
címet adományozhat; e tudományos cím adományozásának feltételeit az Akadémia
szabályzatban állapítja meg;
g) a felsőoktatási intézményekkel kötött megállapodás
alapján közreműködhet az oktatásban és a doktori (PhD) képzésben.
(3) Az Akadémia elnöke kétévenként beszámol az Országgyűlésnek
az Akadémia munkájáról, valamint a magyar tudomány általános helyzetéről.
(4) Az Akadémia elnöke évente tájékoztatja a Kormányt
az Akadémia munkájáról.
[...]
(Magyar Közlöny, 1994/44. szám, 1518. Részlet.)
A hivatalos stílus legfontosabb
jellemzői a következők: sajátos műszavak és kifejezések használata; merev
formák, fordulatok megőrzése; olykor a mondatokat túlterhelő szóhalmozás;
az idegen szavak kedvelése; szószaporító, gyakran helytelen kifejezések;
bonyolult, körülményes, gyakran nehezen érthető mondatok. Mindez céljának
a következménye is, hogy tudniillik legtöbbször joggyakorlati kérdésekben
jár el. Pl.:
.....................Városi Bíróság
......................./......./......szám
A beadványban erre a számra kell hivatkozni!
A szépirodalmi vagy művészi stílus
A szépirodalmi
vagy müvészi stílust írónemzedékek sora teremtette meg tudatos munkával,
így ez a stílusréteg a legváltozatosabb, leggazdagabb. Egyrészt azért,
mert stíluseszközként felhasználja a nyelv valamennyi elemét, az összes
többi stílusréteg eszközeit is. Másrészt azért, mert olyan művészi hatásra
való törekvés jellemzi, amilyet a többi stílusrétegben hiába keresünk.
Legfőbb jellegzetességei a következők: képszerű ábrázolás, a legváltozatosabb
nyelvi-stilisztikai eszközök felhasználása, rendkívüli választékosság,
a művészi hatásra való törekvés, az egyéniség dominanciája.
[...]
Két alapformája van:
a költői és a prózai stílus. Közülük a költői a választékosabb.
[...]
A levélstílus
A levél tulajdonképpen
írásban megjelenő társalgás, így elsősorban a társalgási stílus jegyei
jellemzők rá: a könnyed és természetes nyelvi eszközök használata. Mivel
azonban írott formában él, szókincsében és mondatfűzésében megtaláljuk
az írott stílus jegyeit is. A levélstílus sajátos átmenet a szóbeli (beszélt)
stílusokhoz. Önálló stílusként csak formai elemei miatt vehető figyelembe.
A levél stílusa nagymértékben
függ attól, hogy ki, kinek (magánszemélynek vagy hivatalnak) írja a levelet,
s mi a levél tárgya. Példaként tekintsünk először egy kérvényt, egy-egy
önéletrajzot, majd egy értesítést, végül egy hirdetést (tájékoztatót).
Segélykérelem
Tisztelt Diákjóléti Bizottság!
Alulírott
Varga Rózsa III. éves főiskolai hallgató kérem, hogy szíveskedjenek számomra
az 19.../...-as tanév első félévére segélyt kiutalni.
Édesanyám
betegsége miatt teljes egészében ösztöndíjamra vagyok utalva (...... forint
szociális ösztöndíj és ...... forint tanulmányi ösztöndíj), szüleimtől
nem számíthatok támogatásra. Édesapám keresete ( ...... Ft) éppen annyira
elegendű, hogy szüleim és két középiskolás testvérem szükös megélhetését
biztosítsa. Mivel ez az állapot már csaknem egy éve tart, régóta nem is
gondolhattam új ruhadarabok beszerzésére. Ezért szeretnék most a tél beállta
előtt néhány ruhadarabot vásárolni. Ehhez kérem szíves segítségüket.
Kérésemet
megismételve, tisztelettel:
Szeged,
19.... október 25.
Varga Rózsa
III. évfolyam, A3/2. csoport
A kérvény elbírálását megkönnyíti,
ha pontosan és félreérthetetlenül fogalmazzuk meg a kérés tárgyát, a tényállást
és az indokokat; ha nem hagyunk ki egyetlen fontos és igaz körülményt vagy
adatot sem; ha röviden, tömören adjuk elő kívánságunkat (nem térve ki a
mellékes és a kérést közvetlenül nem érintő tényezőkre).
Ma már az önéletrajz
(hivatásrajz) nem olyan gyakori szövegfajta, mint korábban volt, inkább
csak akkor készítünk, amikor megpályázunk egy állást. Egy szakmai önéletrajz
nélkülözhetetlen elemeit HONFFY PÁL a következőképpen foglalja össze.
1. A születési idő megjelölése.
2. Iskolai végzettség, szakmai képzettség, alapképesítés.
3. A speciális érdeklődési kör, hajlam, tehetség stb.
4. Az eddigi munkahelyek és munkakörök.
5. A pótlólagosan megszerzett újabb képesítések.
6. Nyelvismeret, a nyelvtudás foka.
7. Szakmai tevékenység.
8. Esetleges publikációk.
9. Tervek, elképzelések.
10. Mellékletek. Pl.:
Kiss Károly önéletrajza
1952. július
8-án születtem Budapesten.
Érettségi
vizsgát a budapesti Balassi Bálint Gimnáziumban tettem 1970-ben.
Az Eötvös
Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán szerettem volna továbbtanulni
magyar-angol szakon, de angol nyelvből akkor még nem értem el a szükséges
pontszámot. Ezért egy fél esztendeig könyvtári kisegítő alkalmazottként
dolgoztam, majd intenzív angol nyelvtanfolyamon vettem részt. A nyelvtanulás
eredményeként a következő alkalommal már sikerült a fölvételi vizsgám,
bejutottam az egyetemre, így 1975-ben magyar-angol szakos tanári diplomát
szereztem.
Első munkahelyem
az Ady Endre Gimnázium volt Budapest XXIII. kerületében. Az iskolában elsősorban
angol nyelvet tanítottam tagozatos osztályokban. Az első években sajátos
nyelvtanítási módszereket dolgoztam ki, ezekről két cikket is írtam az
Idegen nyelvek tanítása című szakfolyóiratban. Kapcsolatot alakítottam
ki egy suffolki angol középiskolával, és nyaranként cserelátogatásokat
szerveztem, hogy tanítványaimnak lehetőséget adjak a hétköznapi angol beszéd
gyakorlására. 1984 nyarán két hónapos nyelvi továbbképzésen vettem részt
Londonban.
Az iskolában
mind szakmai, mind pedagógiai tevékenységemet elismerés kísérte.
Mivel eközben
rendszeresen tájékozódtam a kortárs angol irodalomban is, megpróbálkoztam
egy-egy angol elbeszélés magyarra fordításával. Kísérletem sikerrel járt:
fordításaimat közölték.
1985-ben
ajánlatot kaptam a Horizont Kiadótól belső szerkesztői állásra angol és
észak-amerikai irodalmi művek magyar nyelvű kiadásának gondozására. Hosszas
töprengés után igent mondtam, elsősorban azért, mert úgy véltem: több tér
nyílik majd számomra a filológiai kutatásra. A tanári munka ugyanis annyira
teljes embert kívánt, hogy mellette nem követhettem irodalomkutatói hajlamaimat.
1985 és
1990 között tehát kiadói szerkesztői gyakorlatot is szereztem, szövegszerkesztővel
is dolgoztam. Betekintést nyertem a könyvszakma életébe. Eközben két angol
és egy amerikai regény jelent meg fordításomban (s ezeknek az átültetéseknek
jó szakmai visszhangja volt), tanulmányokat írtam szakfolyóiratokba. Egy
antológiát is összeállítottam angol költők verseiből diákolvasók számára.
[A publikációs jegyzék pontos fölsorolása.]
1990-ben
azonban a Horizont Kiadó lehetőségei beszűkültek, a szerkesztői munkákat
kénytelen volt külső munkatársakkal végeztetni, így hát az én státusom
megszűnt. Azóta csak fordításaimból élek. Ezért ragadom most meg az alkalmat,
hogy megpályázzam az Önök által hirdetett angol szakreferensi állást. Emellett
továbbra is fenn szeretném tartani kapcsolatomat a Horizont Kiadóval: szerződés
alapján fordításokat készítek, könyveket szerkesztek számukra.
Megjegyzem,
hogy az angol nyelvtudáson kívül középszintű német nyelvvizsgám is van.
Úgy gondolom:
mind szaktudásom, mind képességeim megfelelnek a pályázatukban előírt feltételeknek,
és alkalmas vagyok az angol szakreferensi munkakör betöltésére.
Budapest,
1991. június 27.
Az újabban divatos ürlapszerű
önéletrajz eltér a fenti mintától. Az érdekesség kedvéért idézzük itt egy
világhírű matematikusunk ilyen típusú hivatásrajzát.
CURRICULUM VITAE
SZŐKEFALVI-NAGY BÉLA
Nyugalmazott egyetemi tanár, professor emeritus, József
Attila Tudományegyetem
A Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja
Születési helye, ideje:
Kolozsvár, 1913. július 29.
Szülők neve, foglalkozása:
Szőkefalvi-Nagy Gyula [1887-1953] (matematikus, egyetemi
tanár), Bölöni Jolán [1890-1969] (matematika–fizika–természetrajz szakos
polgári iskolai tanár).
Tanulmányait a következő intézményekben végezte:
1923-1929: Római Katolikus (Piarista) Gimnázium, Kolozsvár;
1929-1931: Klauzál Gábor Reálgimnázium, Szeged;
1931-1936: Szegedi Tudományegyetem Természettudományi
Kar (matematika–fizika szakos középiskolai tanári képesítés);
1936: matematika–fizika szakon bölcsészdoktorátus;
1937: sub auspiciis gubernatoris doktoravatás.
Tudományos fokozatai:
1945-től: a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagja;
1952: a matematika tudományok doktora;
1956-tól: a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagja.
Munkahelyei, beosztásai:
1938-1939: szegedi Eötvös Loránd Kollégium, beosztott
középiskolai tanár;
1939-1948: a Szegedi Polgári Iskolai Tanárképző Főiskola
rendes tanára;
1942-töl: a Szegedi Tudományegyetem magántanára;
1948-tól: egyetemi rendes tanár, az Ábrázoló Geometria,
a Geometria, majd a Funkcionál Analízis, illetve az Analízis Tanszék vezetője.
Kutatási területe:
A valós és komplex függvénytan, a funkcionálanalízis,
ezen belül a végtelen dimenziós terek és az ezekben a terekben ható lineáris
operátorok vizsgálata.
A következő tudományos társaságok tagja, tisztségviselője:
1953-1985: a Magyar Tudományos Akadémia Matematikai
Bizottságának elnöke;
1963-1967: a Tudományos Minősítő Bizottság tagja;
1965-töl: az Állami- és Kossuth-díj Bizottság tagja;
1970-1985: a Szegedi Akadémiai Bizottság elnöke;
1971-töl: a Szovjetunió Tudományos Akadémiájának külföldi
tagja;
1973: az Ír Tudományos Akadémia tiszteletbeli tagja;
1976: a Finn Tudományos Akadémia tiszteletbeli tagja;
1977-1985: a Magyar Tudományos Akadémia elnökségi
tagja;
1990: a Bolyai János Matematikai Társulat tiszteletbeli
elnöke.
A következő tiszteletbeli tudományos fokozatokat kapta:
1965: a Drezdai Műszaki Egyetem tiszteletbeli doktora;
1970: a Turkui Egyetem tiszteletbeli doktora;
1987: a Bordeaux-i Egyetem tiszteletbeli doktora;
1988: a Szegedi József Attila Tudományegyetem tiszteletbeli
doktora.
Kitüntetések:
1950: Kossuth-díj;
1953: Kossuth-díj;
1978: Állami-díj;
1980: Lomonoszov Aranyérem;
1983: A Magyar Népköztársaság Zászlórendje;
1987: Akadémiai Aranyérem;
1994: A Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztje.
Önállóan vagy másokkal együtt publikált fő művei:
1942: Spektraldarstellung linearer Transformationen
des Hilbertschen Raumes, Berlin.
1952: [RIESZ FRIGYESsel]:
Leçons d’analyse fonctionnelle, Budapest, oroszul
Moszkva, 1954, angolul New York, 1955, németül Berlin, 1956, magyarul Budapest,
1988.
1954: Valós függvények és függvénysorok, Budapest,
angolul Budapest, 1964.
1967: [C. FOIAS-sal]:
Analyse harmonique des opérateurs de l’espace de Hilbert,
Budapest, angolul és oroszul 1970.
Főbb tanulmányai:
1936a: Über messbare Darstellungen Liescher Gruppen.
Math. Annalen.
1936b: Approximation der Funktionen durch die arithmetischen
Mittel ihrer Fourierschen Reihen. ASciMathSze.
1937a: Bedingungen für die Multiplikationstabelle
eines in sich abgeschlossenen orthogonalen Fuktionensystems. Annali di
Pisa.
1937b: Zur Theorie der Charaktere Abelscher Gruppen.
Math. Annalen.
1938a: On the set of positive functions in L2. Annals
of Math.
1938b: Sur des suites de facteurs multiplement monotones.
C. R. Acad. Sci. Paris.
1938, 1939: Über gewisse Extremalfragen bei transformierten
trigonometrischen Entwicklungen. 1–2. Ber. Akad. Wiss. Leipzig.
1940: Über ein geometrisches Extremalproblem. ASciMathSze.
1941: Über Integralungleichungen zwischen einer Funktion
und ihrer Ableitung. ASciMathSze.
1944: Sur les lattis linéaires de dimension finie.
Comm. Math. Helv.
1947a: Vibrations d’une corde non homogčne. Bull.Soc.Math.
de France.
1947b: Expansion theorems of Paley-Wiener type. Duke
Math. J.
1947c: On uniformly bounded linear transformations
in Hilbert space. ASciMathSze.
1948: Sur une classe générale de procédés de sommation
des séries de Fourier. AMathHung.
1949: Séries et intégrales de Fourier des fonctions
monotones non bornées. ASciMathSze.
1950: Méthodes de sommation des séries de Fourier.
1–3. ASciMathSze.
1951a: Über die Konvergenz von Reihen orthogonaler
Polynome. Math. Nachr.
1951b: Perturbations des transformations linéaires
fermées. ASciMathSze.
1953a: Über die Unglechung von H. Bohr1. Math. Nach.
1953b: Approximation properties of orthogonal expansions.
ASciMathSze.
1953-1966: Sur les contractions de l’espace de Hilbert.
I-XII. [A III-XII. rész közösen C. FOIASsal.] ASciMathSze.
1954: Transformations de l’espace de Hilbert, functions
de type positif sur un groupe. ASciMathSze.
1955: Prolongements des transformations de l’espace
de Hilbert qui sortent de cet espace. (Függelék Riesz – Sz.-Nagy: Leçons
d’analyse fonctionnelle címü könyve 3. kiadásához.)
1956a: Contribution en Hongrie ŕ la théorie spectrale
des transformations linéaires. Czech. Math. J.
1956b: Preobrazovanija Gil’bertova prosztransztva
polozsitel’no opredelennüe funkcii na polugruppe. Uszp. Mat. Nauk.
1959a: Completely continuous operators with uniformly
bounded iterates. Mat. Kut. Int. Közl.
1959b: Über Parallelmengen nichtkonvexer ebener Bereiche.
ASciMathSze.
1960: On the permutability condition of quantum mechanics.
[Társszerzöként.] ASciMathSze.
1963: The „outer functions” and their role in functional
calculus. Proc. Int. Congr. of Mathematicians 1962. Uppsala.
1964a: Isometric flows in Hilbert space. Proc. Cambridge
Philosophical Soc.
1964b: Sur la structure des dilatations unitaires
des opérateurs de l’espace de Hilbert. Seminari dell’Instituto Nazionale
di Alta Matematica 1962-63. Roma.
1964c: Un calcul fonctionnel pour les contractions.
Seminari dell’Instituto Nazionale di Alta Matematica 1962-63. Roma.
1966a: Les réalisations des axiomes. VIIIe Cours de
Perfectionnement de l’ Association Vaudoise des Chercheurs en Physique,
Lausanne.
1966b: Positiv-definite, durch Operatoren erzeugte
Funktionen. Wiss. Z. d. Techn. Univ. Dresden.
1971a: The „Lifting Theorem” for interwining operators
and some new applications. [Társszerző C. FOIAS.] Indiana Univ. Math. J.
1971b: Vecteurs cycliques et commutativité des commutants.
ASciMathSze.
1971c: Sous-espaces invariants d’un opérateur et factorisations
de sa fonction caractéristique. Actes du Congrčs International des Mathématiciens,
Nice Septembre 1970.
1972: Cyclic vectors and commutants, Linear Operators
and Approximation. Basel.
1974a: Jordan model for contractions of class C0.
[Társszerzö C. FOIAS.] ASciMathSze.
1974b: On a property of operators of class C0. ASciMathSze.
1974c: Models of Hilbert space operators. Proc. Royal
Irish Academy.
1976: Diagonalization of matrices over H?. ASciMathSze.
1977: Quasi-similarity of Hilbert-space operators.
Proceedings International Conference on Differential Equations, Uppsala.
1979: The function model of a contraction and the
space L1/H0. [Társszerző C. FOIAS.] ASciMathSze.
1981: Reflexive and hyper-reflexive operators of class
C0. [Társszerző H. BERCOVICI és C. FOIAS.] ASciMathSze.
1983a: Contractions without cyclic vectors1. [Társszerző
C. FOIAS.] Proceedings of the American Mathematical Society.
1983b: Toeplitz type operators and hyponormality.
Advances and Applications.
1985: Factoring compact operator-valued functions.
[Társszerző H. BERCOVICI, C. FOIAS, és C. PEARCY.] ASciMathSze.
1987a: Bohr inequality and an operator equation. Advances
and Applications.
1987b: Sets similar to the positive cone in L2(m).
Advances and Applications.
A következő folyóiratok, kiadványok szerkesztője, illetve
szerkesztőbizottsági tagja:
Acta Scientiarum Mathematicarum, Szeged;
Analysis Mathematica;
Ergebnisse der Mathematik und ihrer Grenzebiete;
Zentralblatt für Mathematik;
MTA Acta Mathematica.
Szervezője, társszervezője, illetőleg résztvevője számos
nemzetközi konferenciának.
Irodalom:
Császár Ákos: Szőkefalvi-Nagy Béla tudományos munkássága.
Mat. Lapok, 1964.
Heinz Langer: Szőkefalvi-Nagy Béla 65 éves. Matematikai
Lapok, 1976-1979.
Postacíme, telefonszáma:
Hivatalos: JATE Bolyai Intézet, 6720 Szeged, Aradi
vértanúk tere 1. Telefon: 62 311-622.
Privát: 6722 Szeged, Kálváris sugárút 5. Telefon:
62 319-198.
(Vass László [szerk]: Magister Emeritus 1993. JGYTF Kiadó, Szeged, 1994.
9-13.)
Az értesítésre példaként
az Országos Anyanyelv-oktatási Napok szervezöinek egyik, magánszemély(ek)hez
írt levelét mutatjuk be.
Kedves Kolléga!
Értesítjük,
hogy az anyanyelv-oktatási napokra való jelentkezését és befizetését megkaptuk.
A rendezvény
– a korábbi tájékoztatásunknak megfelelően – július 4-én 14 órakor kezdődik,
helye: az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola főépületének (Líceum, Eszterházy
tér 1.) második emeleti nagy előadóterme. Megközelíthető a 10-es, 11-es,
12-es busszal (a vasútállomástól a 2. megálló, a színháznál kell leszállni)
vagy taxival (a fuvardíj 100 Ft).
Szállást
a Hámán Kató Kollégiumban tudunk biztosítani (Klapka u. 12.), ez a Líceumtól
4-5 percnyi járásra van. A helyeket 4-én 10 órától lehet elfoglalni.
Az étkezés
a főiskola B épületének éttermében lesz (Egészségház utca 4.), az étkezési
jegyeket hétfőn 12 és 14 óra között az étterem bejáratánál, máskor a Líceumban
lévő ügyeletnél lehet átvenni.
Ügyeletet
– a konferencia egész ideje alatt – a Líceumban tartunk.
Eger, 1994. június 17.
A szervezők
Végül a hirdetésre (tájékoztatóra)
az Amszterdami Egyetem speciális szövegtani kurzusának bemutatásával nyújtunk
példát.
DISCOURSE AND ARGUMENTATION STUDIES AT THE UNIVERSITY
OF AMSTERDAM
Az Amszterdami
Egyetem meghirdet egy új, átfogó programot a diszkurzus és az argumentáció
tudományterületeinek tanulmányozására (DASA), nemzetközileg elismert kutatók
közreműködésével egységes keretbe foglalva a diszkurzusanalízis és az argumentációelmélet
különböző irányzatait. A szóban forgó diszciplínák, melyek Angliában megkülönböztetett
figyelemben részesülnek, progresszív tanulmányozására a DASA kurzusok széles
körű, változatos lehetőségeket kínálnak.
A program
fő célja, hogy a diszkurzusanalízis és az argumentációelmélet területein
szilárd, megbízható elméleti és metodológiai alapot nyújtson a résztvevőknek,
mely lehetővé teszi számukra nemcsak az érvelés, a vita, hanem a legváltozatosabb
kommunikatív aktusok kontextusában is a nyelvhasználat informativitásának
jobb megértését. Ennek érdekében a diszkurzusok különféle típusai kerülnek
vizsgálat alá, a hétköznapi konverzációtól a formális és informális diszkusszión,
az újsághíreken át egészen az argumentatív prózáig.
A program
egyrészt áttekintést nyújt a nyelvhasználat deszkriptív és normatív kutatásának
legújabb eredményeiről, másrészt feltárja és megvilágítja a diszkurzusanalízis
és az argumentációelmélet kutatási témáinak teljes tartományát. Ily módon
felöleli a konverzációanalízis, a stilisztika, a klasszikus és a modern
retorika különböző kérdéseit, a diszkurzusok kognitív és szociálpszichológiai
aspektusait, a tömegkommunikációs eszközök, az ideológia és a hatalom,
ezzel összefüggésben a manipulatív stratégiák tanulmányozásának kérdéseit,
valamint az argumentáció elméleti, logikai és gyakorlati, mindennapi vonatkozásait.
A jelentkezők,
résztvevők természetesen változatos programkínálatból választhatnak.
Az egyik
lehetőség egy egyéves, tudományos fokozatot nem nyújtó curriculum egyetemi
hallgatók vagy diplomások számára, mely az ‘egy év külföldön’ oklevél megszerzésére
jogosít.
A másik
lehetőség egy tudományos fokozatot szintén nem nyújtó, individuális program
diplomásoknak, amely az elvégzett kurzusok számától függően jó vizsgapontokat
biztosít a résztvevők számára.
Az egyetemi
diplomával (első egyetemi fokozattal) rendelkezők hároméves, tanári képesítést
(fokozatot) adó programokon vehetnek részt.
A teljes
PhD program pedig a tanári képesítéssel rendelkezőknek kíván doktorálási
lehetőséget biztosítani az Amsterdami Egyetem Bölcsészettudományi Karán.
A program
oktatói a diszkurzusanalízis és az argumentációelmélet nemzetközi hírű
kutatói közül kerülnek ki. Az oktatógárda állandó tagjai: Frans H. van
Eemeren, Eveline Feteris, Rob Grootendorst, M. Agnes Haft-Van Rees, Tjark
Kruiger, Bert Meuffels, Teun A. van Dijk, Henk Haverkate és Paul Werth;
de számos vendégprofesszor is meghívást kap a speciális kurzusok megtartására.
Jelentkezési
űrlapot és a programról részletes információkkal szolgáló tájékoztatót
a következő címről lehet kérni: DASA, Instituut voor Neerlandistiek, University
of Amsterdam, Spuistraat 134. 1012 VB Amsterdam. The Netherlands. Tel.:
31-20-5254716, fax: 31-20-5254429.
A társalgási stílus
A társalgási stílus
a beszédbeli érintkezés nyelvhasználata. Legfontosabb jellemzői a közvetlenség,
a természetesség, a gyakran hétköznapi kifejezésmód és mondatfűzés. Szókincse
ezért rendkívül sokrétű: csoportnyelvi, tájnyelvi, zsargon-, argó-, idegen
szavak stb. egyaránt megtalálhatók benne. Kedveli a tréfás, gúnyos, sőt
durva, vulgáris szavakat, másfelől a becézés, kedveskedés, udvariaskodás
nyelvi kifejezőit, továbbá a nagyításokat, túlzásokat.
Szereti az egyszerű,
könnyen érthető, rövid mondatokat. Fő jellegzetességei: a rövid, gyakran
csak egy szóból álló nem teljes vagy hiányos mondatok, továbbá a közbevetések,
félbeszakítások stb. használata. Ezeket legtöbbször a párbeszédes helyzet
teszi érthetővé.
Az írók főként a jellemzés
és a reális ábrázolás céljából élnek a társalgási stílus adta lehetöségekkel.
Pl.:
– Talán
valami mondanivalód van még?
– Semmi
... semmi, csak az, hogy én Erzsi vagyok, Bede Erzsi, mert tetszik tudni,
a testvérnéném, az az Anna. Ma egy hete temettük szegényt.
– Hisz
akkor nem te vagy elítélve?
– Oh, édes
Istenem! Hát miért ítélnének el engem? Nem vétek én a légynek sem.
– De hát
akkor minek jössz ide, te bolond?
– Hát úgy
volt az kérem, hogy mialatt „ez a dolga” a király tábláján járt, meghalt.
Mikor kiterítve feküdt a virágos kamrában, akkor jött az a parancsolat
a „félesztendő miatt”, hogy mégis ki kell állani. Oh, mennyire várta! Beh
jó, hogy nem bírta kivárni. Nem ezt várta...
(Mikszáth Kálmán: Bede Anna tartozása)
A szónoki stílus
A szónoki stílus
a
szónoki beszédek, a szónoklatok nyelvhasználata. A szónok célja az, hogy
a hallgatóságot meggyőzze igazáról, és megfelelő állásfoglalásra, illetve
elhatározásra bírja. Ezért szívesen használ választékos, ünnepélyes, sokszor
túlzó szavakat. A fokozás, a nyomósítás kedvéért gyakran él rokon értelmű
szavakkal. A közérthetőség kedvéért általában kerüli az idegen szókat,
az archaizmusokat (gör. ‘régiesség’) és a neologizmusokat. A mondatszerkesztésben
a cáfolás vagy bizonyítás végett szereti a halmozott mondatrészeket, a
felsorolásokat, kihasználja a figyelemfelkeltés nyelvi eszközeit. Szívesen
alkalmazza a kifejező erejű felkiáltó és kérdő mondatokat. Pl.:
Kossuth Lajos beszéde Szeged népéhez
(1848. október 4.)
[1.1.]
Szegednek népe, nemzetem büszkesége, szegény elárult hazám oszlopa! mélyen
megilletődve hajlok meg előtted.
Mikor Szegedhez
közeledtem, sajnálni kezdtem, hogy mellemből kifogyott a hang; de midőn
Szeged népét látom, azt tapasztalom, hogy nincs mit sajnálnom, mert itt
többre nincs szükség, minthogy a lelkesedés előtt mélyen meghajoljak.
[1.2.]
Midőn én, mint az ország teljes hatalmú biztosa, s a honvédelmi bizottság
egyik tagja, a népfölkelés szervezője, utamban más helyekre bementem, azért
mentem be, hogy lelkesedést ébresszek; de Szegedre azért jöttem, hogy itt
a lelkesedést szemléljem.
És én mondhatom,
örömmel szemlélem Szeged népében a lelkesedést; mert veszedelem fenyegeti
szegény elárult hazánkat, oly veszedelem, melyhez hasonlót évkönyveink
nem mutatnak, s melynek láttára némely kicsinyhitűek a fővárosban azt mondták,
hogy a magyar nemzet napjai megszámítvák. De én azt mondám: ez nem igaz.
Alkudozásba
akartak ereszkedni Jellasichcsal, ama gaz árulóval, kit az ármány pokoli
céljainak kivitelére, arra, hogy csak nem rég visszanyert szabadságunkat
s függetlenségünket kezünkből újra kicsikarja s a népet újra a szolgaság
jármába hajtsa, eszközül szemelt ki. De én azt mondanám, hogy mielőtt a
nemzet annyi erővel s küzdelemmel kivívott szabadságából csak egy hajszálnyit
is lealkudnék, elmegyek és megtekintem a népet.
[2.1.]
És most, midőn Szeged népét látom, látom szemiben a lelkesedés szikráit,
nem késem megírni a fővárosba, hogy Szeged népe az árulóval való minden
alkudozás ellen ünnepélyesen tiltakozik. Megírhatom-e ezt? [A nép: meg!]
Igenis,
megírom, hogy miután Szegedet s népének ezreit a haza szerelmétől lelkesülve
láttam, köszirtté szilárdult keblemben a hit, hogy e haza, lépjen bár a
pokollal szövetségre ellene az ármány, mentve lesz.
Mikor Krisztus
mennyei országát megalapította a földön, egynek választottai közül azt
mondá: e kőszálra építem én egyházamat; és én hasonlóan mondom, hogy: Szegedre
s ennek lelkes népére építem nemzetem szabadságát és a pokol kapui erőt
nem vesznek azon.
Oly hatalmasnak
hiszem én a népet, hogyha fölkél és összetart, a ropogva összerogyó ég
boltozatait is képes fönntartani erős karjaival.
Hazám fiai!
Mondhatatlanul fontos az óra, melyben hozzátok szólok; talán éppen ebben
az órában ütköznek vitéz seregeink az áruló csordáival. Ki tudja, mit hoz
reánk ez óra? győzelmet vagy veszteséget? – De győzzünk bár vagy veszítsünk,
én Szeged népére mindenesetre számolok. A népre minden esetben szükségünk
lesz; ha győzünk, hogy a győzelem gyümölcseit learassa; ha vesztünk, hogy
a veszteséget győzelemmé változtassa.
Tehát e
fontos órában, e mondhatatlanul fontos pillanatban kérdem: találkozik-e
egy fia a hazának, találkozik-e egy polgára e városnak, ki hazája szabadságáért
vérét, életét feláldozni kész nem volna? [A nép egyhangúlag: Nem!]
[2.2.]
Esküszöm a mindenható Istenre, ki védi az igazságot és a hitszegő árulót
megbünteti, esküszöm, hogy hazánk szabadságából egy hajszálnyit utolsó
csepp véremig elraboltatni nem engedek; esküszöm, hogy hazánkat védeni
fogom, míg karomat fölemelhetem. A magyarok Istene úgy segéljen és áldjon
meg engemet! [A nép e szavakat lefödött fővel s fölemelt kezekkel lelkesülve
mondotta el a szónok után.]
[2.3.]
Hajdan, midőn a hazát veszély fenyegette, hős apáink véres kardot hordoztak
körül az országban, s ennek láttára, mint sasok repültek a harcmezőre a
vitéz magyarok. Én, látván a haza jelen veszedelmét, zászlót ragadtam a
kezembe, s megesküdtem, hogy addig nem nyugszom, szegény fejemet nyugalomra
nem hajtom, míg az elárult haza fiait szabadságának megmentésére, annak
árulói ellen zászlóm alá nem gyűjtöm. De most, miután Szeged népének lelkesedését
látom, bízvást összehajtom e zászlót, e zászló nem enyém többé, én Szeged
zászlója alá állok. És én bízom a magyarok Istenében, bízom Szeged népének
lelkesedésében, hogy kevés idő múlva mentve lesz a hon; ha pedig a hadi
szerencse kevésbé mosolyogna fegyverünkre, ha netán a végrehajtó hatalmat
az ármány a fővárosból kiszorítaná, azon esetre Szegedet oly pontnak tekintem,
melyről a haza szabadságát, a nemzet függetlenségét megmenteni erősen hiszem.
[3.1.]
Szegediek! Testvériség köt össze bennünket. Nincs nemes és nemtelen többé:
egy hazának fiai, polgárai, testvérek vagyunk mindnyájan. Tehát testvérileg
összetartva ragadjunk fegyvert az árulók ellen, legyünk készen hazánk oltalmára.
[3.2.]
Testvérek! Ha úgy jöttem volna e városba, mint valamilyen rendkívüli örömnek,
boldogságnak hírnöke, kívánhattam volna talán töletek koszorúkat; de miután
a végre siettem körötökbe, hogy benneteket fegyverre, a haza megmentésére
hívjalak föl, azon virágkoszorúkat, melyeket lelkes hölgyeitek utamba elhintettek,
nem tekinthetem másképp, mint előjeléül azon gyözelemnek, melyet a haza
ellenségein nemsokára kivívandunk.
[3.3.]
Egész életem küzdés és szenvedés vala; de e pillanatban jutalmazva érzem
magamat – ám pihenni nem fogok, árva fejemet nyugalomra nem hajtom, míg
el nem mondhatom az írás ama szavait: „Most bocsásd el, uram! szolgádat,
mert láták szemeim hazám szabadságát, boldogságát megmentve!”
Keblem
tele érzéssel, még sok mondanivalóm volna hozzátok; de az érzés elfojtja
ajkamon a szót. Különben egypár napig körötökben szándékozván maradni,
még lesz alkalmam hozzátok bővebben szólani. De most nézzétek – soha nem
sírtam és könnyezek.
[...]
Kossuthnak láthatóan
nincs szüksége érvekre, hogy Szegedet a haza ügyének megnyerje, a lelkesedés
hőfoka is elég a tömeg akaratának megindítására. Nem is az értelemhez,
hanem a szívhez szól. A beszéd rögtönzött, de azért a bevezetés, tárgyalás
és a befejezés hármassága jól megkülönböztethető a beszédben.
1. Bevezetés.
1.1. A szónok meghajol Szeged lelkesedő népe előtt.
1.2. A haza veszélyben van.
2. Tárgyalás.
2.1. Szeged a magyar szabadság kősziklája.
2.2. Az eskü.
2.3. Szegeden befejezettnek érzi küldetését.
3. Befejezés.
3.1. Felszólítja a népet, hogy álljon fegyverbe.
3.2. Szeged koszorúi.
3.3. Az érzés elfojtja szavát.
Az előadói stílus
Az előadói stílus
tulajdonképpen a tudományos stílus beszélt változatának tekinthető, s mint
ilyen egyrészt ennek, másrészt a szónoki stílusnak a sajátosságait ötvözi.
Sok helyen és sok alkalommal jut kifejezésre, ez jelentkezik az oktatásban
is a tanár és a diák részéről egyaránt. Minden előadónak, minden előadásnak
az a célja, hogy mondanivalóját a hallgatóság megértse. Ennek érdekében
világítja meg a fogalmakat és az összefüggéseket.
Főbb ismertetőjegyei:
a témára vonatkozó bevezetés találó, eligazító intonálása, a magyarázatra
szoruló fogalmak, terminus technicusok ismertetése, közbevetett – olykor
élénkítő funkciójú – kérdések alkalmazása, az elhangzottak vissza-visszatérő
megismétlése más megfogalmazásban. Ezek a mozzanatok jól megfigyelhetők
a következő, írásban útólag rögzített előadás idézett részében.
PETŐFI S. JÁNOS (Macerata)
A szemiotikai szövegtan mint határtudomány
(Szövegtani kutatás magyar nyelvi és szociokulturális
háttérrel)
0. Bevezető
megjegyzések
Előadásomat
egyrészt a konferencián való szereplésemmel, másrészt az előadásom címével
kapcsolatos egy-két megjegyzéssel szeretném kezdeni.
Ami a konferencián
való szereplésemet illeti, nem tudom, hogy én ‘peregrinusnak’ számítok-e,
vagy sem, hiszen külföldre távozásom óta, azaz idestova huszonkét éve,
tanítva-tanulva járom (pontosabban változtatom) az országokat – két és
fél évi svédországi és tizenhét évi németországi működés után jelenleg
Olaszország egyik egyetemén oktatok –, s ez a ‘státus’ (ha jól tudom) nem
felel meg pontosan a „peregrinus” szó explikációjának. Az azonban tény,
hogy külföldön magyar vagyok – amit ‘következetesen magyar (!)’ kiejtésem,
no meg a nevem miatt akkor se tudnék eltitkolni, ha akarnám –, Magyarországon
pedig (ha tíz év óta egyre gyakoribb hivatalos vendégként is) külföldi,
ha ennek megállapításában a hivatalos okmányok a perdöntőek. Ezeknek a
tényeknek és gondolatoknak a hátterével szeretnék köszönetet mondani a
konferencia rendezőségének, amiért engem választott ki arra, hogy itt a
‘peregrinusok’ egyikeként közvetve-közvetlenül saját tapasztalataimról
beszéljek.
Előadásom
címe ugyanis tapasztalataim tematikus forrásterületére utal, minthogy –
legalább annyi szerencsés véletlen, mint amennyi szerencsétlen indító körülmény
folytán – az elmúlt húsz-egynéhány évben aktívan részt vehettem annak a
diszciplínának a létrehozásában (európai formálásában), aminek magyar elnevezéseként
a „szövegtan” név honosodott meg. Hadd jegyezzem meg rögtön, hogy azt hiszem
– a nem szakemberek között –, sokan nem tudják, mi a szerencsés ebben az
elnevezésben. (Azt a tényt, hogy persze ezzel az elnevezéssel sincs minden
rendben, most ne bolygassuk!) Az elnevezés szerencsés voltához a szövegtan
‘határtudomány’ jellege felől közelíthetünk a legegyszerűbben.
A szövegtan
több ok következtében is határtudomány. 1 Egyrészt mert nem helyezhető
el egyetlen tradicionális diszciplína autonóm keretében sem. A szövegszerveződést
a szövegek egyszerű (szöveg)mondat szintjéig nyelvi ismeretek irányítják,
e fölött a szint fölött azonban a különféle valóságos vagy elképzelt (a
hétköznapi élet területéhez, valamely intézmény gyakorlatához, vagy valamely
formális, humán vagy természettudományhoz stb. tartozó) „világfragmentumok”-nak
az összefüggőségét biztosító nem nyelvi törvényszerűségek. Azaz a szövegtan
nyelvészet is, de más is. Sőt, amiben más, az sem tartozik kizárólagos
jelleggel egyetlen másik szakterülethez, mert ebben a másikban is van valami,
ami valamennyi kommunikációszituációra és szövegtípusra vonatkozóan közös,
s a maga részéről több diszciplína illetékességi körét érinti: a retorikáét
éppúgy, mint a pszichológiáét, a humán antropológiáét éppúgy, mint a szociológiáét
stb. 2 Másrészt azért határtudomány a szövegtan, mert nem kötődik kizárólagos
jelleggel egyetlen természetes nyelvhez sem, annak következtében, hogy
a (verbális) szövegek tulajdonságainak egy része független egy-egy adott
természetes nyelv tulajdonságaitól. 3 Végül azért is határtudomány a szövegtan,
mert abban az esetben sem szűkítheti le vizsgálati körét a lexikai ‘szöveganyag’
vizsgálatára, ha kizárólag ‘verbális’ kommunikátumokkal kíván foglalkozni;
mind az élőbeszéd, mind az írott vagy nyomtatott szövegek alkalmazása révén
megvalósuló kommunikációban a ‘kommunikátumok’ több paraverbális és nonverbális
jelentéshordozó elemet tartalmaznak. – A fenti okok következtében egy általános
szövegtan nem kötődik (nem kötődhet) kizárólagos jelleggel egyetlen médiumhoz
sem.
Ezeket
a tényeket figyelembe véve, azok, akik ezzel a területtel kezdtek el foglalkozni
– köztük én is –, hamar felhagytak azzal, hogy szöveggrammatikáról beszéljenek,
mert ha szöveg mondatai között fennáll(hat)nak is grammatikai relációk,
a szövegnek grammatikája (abban az értelemben, ahogy a szintagmáknak és/vagy
mondatoknak van) minden bizonnyal nincsen. Hasonlóképpen nem bizonyult
szerencsésnek szövegnyelvészetről sem beszélni, mert igen nehéz egy autonóm
szövegnyelvészeti területet körülhatárolni. Lehetőségként kínálkozott még
a szövegelmélet elnevezés, ez viszont más szempontok miatt tűnt többek
számára alkalmatlannak. A nyelvek jó része azonban vagy nem rendelkezik
a magyar „-tan” összetevőnek megfelelő elemmel, vagy ha rendelkezik, az
a szövegkutatással foglalkozó diszciplínával kapcsolatban nem látszott
felhasználhatónak. Mindezek következtében választottam én a textológia
[szövegtan] elnevezést, amellyel kapcsolatban viszont – már csak a ‘textológia’
terminus más természetű használata miatt is – közelebbről meg kellett jelölnöm,
hogy egy ‘milyen jelleggel’ szövegekkel foglalkozó diszciplínára kívánok
utalni vele. Így került a „textológia” (és a „szövegtan”) kifejezés elé
a „szemiotikai” melléknév, ami előadásom címében is megtalálható.
A ‘szemiotikai’
terminussal azt kívánom kifejezésre juttatni, hogy az a diszciplína, amit
én „szemiotikai textológiá”-nak („szemiotikai szövegtan”-nak) nevezek –
a szemiotika [jeltan] tradicionális, hármas felosztásával egybehangzóan
–, a szövegeknek mind formális (fonetikai-fonológiai, szintaktikai, ritmikai-metrikai),
mind jelentést hordozni képes (a nyelv és a szövegek szemantikai-pragmatikai
rendszerét és használatát érintő) tulajdonságaival foglalkozni kíván.
Az a tény
azonban, hogy a szövegtan nem kötődik kizárólagos jelleggel sem egyetlen
nyelvhez, sem egyetlen szociokulturális kontextushoz, természetesen nem
jelenti azt, hogy egy szövegtani koncepció jellegét ne befolyásolhatná
(ne befolyásolná) létrehozójának anyanyelvi és szociokulturális háttere,
valamint az a kontextus, amiben dolgozik. A továbbiakban a saját szövegtani
koncepciómban kívánom felvillantani e hatás néhány nyomát.
[...]
(Békési Imre, Jankovics József, Kósa László és Nyerges
Judit [szerk.]: Régi és új peregrináció. Magyarok külföldön, külföldiek
Magyarországon. A III. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson – Szeged,
1991. augusztus 12-16. – elhangzott előadások, Budapest – Szeged, Nemzetközi
Magyar Filológiai Társaság – Scriptum Kft. 1993. 1203-1218. Részlet.)
A stílusárnyalatok
Az egyes stílusrétegeken
belül aszerint, hogy az alkotó zömmel melyik nyelvi változattal él, mennyire
igényes a nyelvi eszközök kiválasztásában, hogyan és mikor használja a
különféle hatáskeltő elemeket, s hogy ezekkel mely műfajokban él, bizonyos
stílusárnyalatokat
(vagy stílusfajtákat) különböztetünk meg.
A felhasznált nyelvi
változat szerint megkülönböztetünk
irodalmi nyelvi, köznyelvi,
népi
vagy
népies,
szaknyelvi és zsargon (argó) stílust.
A nyelvi igényesség
foka szerint beszélhetünk egyrészt egyszerű, választékos,
finomkodó,
emelkedett,
másrészt közönséges,
durva,
bizalmas,
szóvirágos
stb. stílusról.
Az érzelmi hatáskeltő
elemek aránya és milyensége alapján lehet a stílus egyrészt világos,
logikus, másrészt homályos, nehézkes, száraz; az értelmi hatáskelt elemek
aránya és milyensége alapján pedig egyrészt ünnepélyes, patetikus, kedveskedő,
tréfás, gúnyos, másrészt szemléletes, régies, modoros, élénk stb.
Végül az
alkalmazott
műfaj alapján beszélhetünk epikai, lírai, drámai stílusról, ezeken
belül pedig regény- vagy novellastílusról, ódai, balladai, továbbá vígjátéki
stb. stílusról.
[...]
A gúnyos stílus például
a nevetségessé tevés, a megbélyegzés kedvéért halmozza a rosszalló szavakat
és kifejezéseket, s hanglejtésében is eltér vagy eltérhet a tárgyilagos,
higgadt beszédmódtól. Pl.:
őzés
A legelső
dolog, ami az idegennek feltűnik a mai magyar nyelvünkben, az a túl sok
„e” hangzó. Angliában a főváros népe sajátos, londoni tájszólást beszél.
Csak a mi irodalmi nyelvünk lett ilyen egyszínű. A zárt „e”-k fokozatos
kiszorulásával és kihalásával beszédünk mekegő lett. (Szótáríró „e”-vel
kénytelen jelölni, mert ha a német „ä”-t sem tudták megemészteni évszázadok
alatt a makacs magyarok, ugyan miért nyelnék le az „ë”-t, amely még az
írógépeken sem létezik?) Hogy mi ennek az oka?
A XVIII.
század végi, XIX. század eleji nyelvújítás véghezvivői főként református
emberek valának, akik – miként Kazinczy levelezése is mutatja – tudatosan
ügyeltek arra, hogy a pápista (katolikus) Porlód ~-e („ö” csakis zárt „e”
helyén hangozhat a porlódi nyelvben, tehát embër – embör, és sohasem „ömber”)
ne lehessen befolyással a magyar irodalmi nyelvre. Ettől kezdve a porlódi
írók szenvedtek a Porlód környéki beszéd jelölésével, a külföldiek meg
derültek a pesti kecskebeszéden. A pestiek még gúnyolni sem tudják helyesen
a porlódi tájszólást. Az „Ögyél könyeret möggyel, ha nem kő’ tödd el, majd
mögöszöd röggel” is hibás. A porlódi ugyanis nem könyeres, hanem kinyeres
nép, még a krumplihoz, rizshez is kenyeret fogyaszt.
Emberek,
ne engedjétek elveszni beszédünk legszebb teremtményeit, nyelvünk eme egyenesen
kellemes lehetőségeit: a peremnyelvek egyes eredményeinek bekebelezéséről,
eltérő elemeiről, színeinek elengedhetetlen megjelenítéséről beszélek!
(Temesi Ferenc: Por. Második kötet, L-Zs. Magvető
Kiadó, Budapest, 1987. 237.)
A fenti stílusárnyalatok
természetesen nem különülnek el egymástól (például az ódai stílus egyszerre
irodalmi, emelkedett és ünnepélyes, a tréfás stílus lehet irodalmi, de
lehet népi is stb.), mert hiszen ugyanazt a nyelvi anyagot szemlélik, ha
különbözö nézőpontból is.
Stíluselemek, stilisztikai formák
A különböző szövegek stílushatása
a szokásostól gyakran eltérő, sajátos módon alkalmazott nyelvi eszközök,
a stíluselemek használati módjától függ. Stíluselemként egy adott kommunikációs
helyzetben szerepelhet a hang, a szó és a mondat. A stíluselemek a szövegben
mint stilisztikai formák: alakzatok és
szóképek jelennek
meg, s hordozzák a szöveg stílushatását.
Az alakzatok
Az alakzat (figura)
olyan nyelvi fordulat, amely azzal, hogy a szokásostól eltér, a stílus
élénkítésének eszközévé válik. Hat a befogadó érzelmeire, indulataira,
akaratára. Az írói nyelvhasználaton kívül a köznyelvben is szép számban
előfordulnak.
A stilisztika szó- és
gondolatalakzatokat különböztet meg.
A leggyakrabban előforduló
alakzatok: szóismétlés, szóhalmozás, fokozás, ellentét, nagyítás, látomás,
az irónia, szójáték, felkiáltás, megszólítás, kérdés.
Lássunk közülük legalább
néhányat!
A szóhalmozás
azonos szófajú és szintaktikai szerepű, többnyire rokon értelmű szavak
többszörös mellérendelt alkalmazása. Stilisztikai szerepe az erősítés,
a nyomatékosítás, a téma több oldalról való megvilágítása, valamint az
élénkítés és a feszültségkeltés. Pl.:
Messze jövendövel komolyan vess öszve jelenkort
Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derül!
Az ellentét ellentétes
jelentésű szavak, kifejezések egymással való szembeállítása. Általános
feladata az értelmi nyomatékosítás és a hangulati erősítés. Stílushatását
az adja, hogy tudatunknak gyorsan kell egyik végletből a másikba átváltania.
Pl.:
Mikor együtt voltunk,
Tudom, hogy szerettél.
Akkor meleg nyár volt,
Most tél van, hideg tél.
(Petőfi Sándor: Reszket a bokor, mert...)
A nagyítás, túlzás
a tartalmi erősítés egyik fajtája. Úgy jön létre, hogy az író nem elégszik
meg a fogalmak, jelenségek közönséges, valódi mértékével, hanem felnagyítja,
eltúlozza azokat, sokszor egészen a határtalanig, a lehetetlenig. Stílushatása
abból a feszültségből ered, amely a túlzás és a valóságra hívebben utaló
szó jelentése között fennáll. A társalgási stílusnak, a népköltészetnek
és a műköltészetnek egyaránt gyakori eleme. Pl.:
Hárman sem bírnátok súlyos buzogányát,
Parittyaköveit, öklelő kopjáját;
Elhülnétek, látva rettenetes pajzsát,
‚És, kit a csizmáján viselt, sarkantyúját.’
(Arany János: Toldi, Előhang)
A szóképek
A szókép (trópus)
egy fogalom, jelenség nevének átvitele egy másik fogalomra, jelenségre
a köztük fennálló valamilyen kapcsolat alapján. Szókép úgy jön létre, hogy
két fogalmat, jelenséget összehasonlítunk, illetőleg közöttük összefüggést
létesítünk azzal a céllal, hogy az egyiket a másikkal magyarázzuk, szemléletessé,
elképzelhetővé tegyük, megértessük. Pl.: fátyolfelhő, hegyláb,
leányvállalat.
A névátvitelt megindító
kapcsolat, az összekapcsolás módja szerint a szóképeknek két fő típusát
különböztetjük meg. Az egyik a metafora (alfajai, illetőleg a belőle
származó szóképek: a szinesztézia, a megszemélyesítés, az
allegória
és a szimbólum), a másik a metonímia (a
szinekdoché
ennek alfaja).
[...]
A szóképek főbb feladatai
a következők.
A szemléltetés, elképzeltetés,
megérzékítés révén megvilágítják, közelebb hozzák a témát a befogadóhoz.
Pl.:
És az országban a törékeny falvak
– anyám ott született –
az eleven jog fájáróllehulltak
mint itt e levelek
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
s elporlik, szétpereg.
(József Attila: Levegőt!)
Az olvasóban hasonló benyomásokat
kelt, mint amilyen az író lelkében lehet. Pl.:
Más ég hintette rám mosolyát,
Bársony palástban járt a föld,
Madár zengett minden bokorban,
Midőn ez ajk dalra költ.
Fűszeresebb az esti szél,
Hímzettebb volt a rét virága.
Hová lettél, hová levél
Oh lelkem ifjusága!
(Arany János: Letészem a lantot)
A szóképek eredetükre nézve
általánosan kétfélék lehetnek: köznyelviek és költőiek.
A köznyelvi szóképek
rendszerint egymáshoz közel álló fogalmakat kapcsolnak össze. Pl.: az óra
üt, rikító színek stb.
A költői képek merészek,
újak, egymástól távol álló dolgokat hoznak kapcsolatba, sokszor csak sejthető,
főleg érzelmi-hangulati hatású összefüggéseket létesítenek. Pl.:
Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
Arról, hogy meghalok.
(Ady Endre: Párisban járt az ősz)
A költők szóképeiket gyakran
a köznyelv képes kifejezéseinek megújításával alkotják meg. A megverte
a sors például így jelenik meg Vörösmarty Mihálynál:
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
(Vörösmarty Mihály: Szózat)
[...]
A szókép (miként a neve
is mutatja) nem azonos a költői kép átfogóbb, tágabb körű irodalmi, esztétikai
fogalmával, amelynek nem csak nyelvi jellemzői vannak.
A metonímia
A metonímia legfontosabb
tulajdonsága, hogy a névátvitel a két fogalom közti térbeli, időbeli, anyagbeli
érintkezésen vagy ok-okozati kapcsolaton alapul. Stilisztikai értéke kisebb,
mint a metaforáé, mert egymáshoz viszonylag közel álló fogalmakat sűrít
egy névbe. Hatása mégis van, egyrészt a névcsere miatt, másrészt azért,
mert a kifejező név rendszerint kép vagy képi jellegű. A költői stílus,
a népköltészet, a köznyelv és a nyelvjárások egyaránt élnek a metonímia
adta lehetőségekkel (pl. „Tudja az egész falu!”).
[...]
Helyi, térbeli
érintkezésen alapul a következő:
az ország megvadult s egy rémes végzeten
vigyorgott vértől és mocsoktól részegen.
(Radnóti Miklós: Töredék)
(Az ország jelentése
itt: az ország népe.)
Időbeli érintkezés az
alapja a következő metonímiának.
Ne félj, hajóm, rajtad a Holnap hőse,
(Ady Endre: Új vizeken járok)
(A Holnap hőse jelentése
itt: a jövő eseményeinek hőse.)
Anyagbeli érintkezésen
alapuló metonímia a következő:
S Kukorica Jancsit célozza vasával.
(Petőfi Sándor: János vitéz 12.)
(A vasával jelentése
itt: vasból levő fegyverével.)
Ok-okozati összefüggésen
alapul például ez:
Boglyák hűvösében tíz-tizenkét szolga
Hortyog, mintha legjobb rendin menne dolga;
(A hűvösében jelentése
itt: hűvöset adó árnyékban.)
A metafora
A metafora a szóképek
egyik fajtája, közöttük központi szerepet tölt be. Olyan szókép, névátvitel,
amely két fogalom közt fennálló tartalmi (külső vagy belső, ritkán funkcióbeli)
hasonlóságon vagy hangulati egyezésen alapul.
Külső hasonlóságon alapuló
metafora a következő:
Szeme, mint az acél, a szikrát úgy hányja,
Ütni készül ökle csontos
buzogánya;
Az alábbi metaforának belső
hasonlóság az alapja:
Azzal a két farkast az ölébe vette,
Az öreg nyoszolya szélire fektette,
Így beszélve nékik: „tente, tente szépen:
A testvérbátyátok fekszik itten épen.”
Ez pedig hangulati egyezésen
alapul:
Pajkos gyermek a sors, csak úgy játszik
véle.
A metafora stílushatása abból
adódik, hogy a kifejezendő (azonosított) fogalomra, jelenségre átvisszük
a kifejező (azonosító) fogalom, jelenség sajátosságait, s ezáltal egy névbe
sűrítve, tömörítve egyszerre két egymástól távol eső dolog jelenik meg
tudatunkban. Pl.:
Elfeküdt már a nap túl a nádas réten,
Nagy vörös palástját künn hagyá az égen,
A naplementének ebben a színpompás
metaforájában a kifejezendő (azonosított) fogalom: a nap alkonypírja, a
vörös színű alkonyi napsugarak, a kifejező (azonosító) pedig egy ruhadarab:
a palást. A két jelentés egyidejűleg hat, s ez belső gondolati mozgást
(oszcillációt), feszültséget idéz elő a befogadóban. A két fogalom kölcsönhatásának
ebben a folyamatában a metafora tagjai új értelmi és hangulati jegyekkel
gazdagodnak, érzelmileg telítettebbé, kirajzoltabbá válnak.
A metaforákat eredetük,
céljuk
és alakjuk szerint csoportosítjuk.
Eredetük szerint vannak:
Köznyelvi metaforák,
például:
A szőlőszemben alszik így a bor
ahogy te most mibennünk rejtezel.
(Radnóti Miklós: Himnusz a békéről)
Költői vagy művészi
metaforák, például:
Kip-kop, zene az élet, muzsika,
láng ég a fákon, a bokor zöld oltár.
(Kosztolányi Dezső: Kip-kop, köveznek)
Célja szerint a metafora
(különösen a költői) lehet:
Szemléleti, mely
főként elképzeltetni, ábrázolni akar, például:
Megbú a fázós kis meleg,
vadgesztenyék gyertyái
fénylenek.
Hangulati, melynek
célja bizonyos érzés, hangulat felkeltése, például:
A hatalmas szerelemnek
Megemésztő tüze bánt.
Te lehetsz írja sebemnek
Gyönyörű kis tulipánt!
(Csokonai Vitéz Mihály: Tartózkodó kérelem)
A szemléleti és a hangulati
elemek azonban legtöbbször egyesülnek a képben. Pl.:
Férfikor jön az ifjúságra,
életed gyümölcsös ága,
(Juhász Ferenc: Rezi bordal)
Alakjuk szerint kétféle
metaforát különböztetünk meg.
Teljes (kéttagú)
metafora a kifejezendő (azonosított) és a kifejező (azonosító) fogalom
nevét egyaránt feltünteti. Pl.:
...A füstfellegecskékben nagyapám arcát látom, szakállának
a szúrását érzem a homlokomon. Fehér virág a szakálla.
(Sütő András: Anyám könnyű álmot ígér)
Egyszerű (egytagú) metafora
csak a kifejező (azonosító) elemből, magából a képből áll. Pl.:
Csillagokat rúgott szilaj paripája,
(Petőfi Sándor: János vitéz 7.)
[...]
A metaforák stílushatása
aszerint is változik, hogy a kifejező, vagyis a metafora milyen szófajú
szó. Példák:
Igei metafora:
Ezüst derüvel ráz a nyír
Egy szellőcskét és leng az ég.
Főnévi metafora:
...Aznap már falkában jöttek a sárszínű felhők
északnyugat felől, vastag csimbókjaikat földig lógatva, nehéz
farkaikat
végighúzták a tar erdőkön, mintha a havat akarnák kifésülni magukból.
(Déry Tibor: Simon Menyhért születése)
Melléknévi metafora:
Nap alattam, nap fölöttem,
Aranyos, tüzes felhőben,
Lenn a fénylő víztükörben.
(Vajda János: Nádas Tavon)
A számba vett stilisztikai
kategóriák, illetőleg az illusztrálásukra felhasznált pédák feltehetően
jól mutatják, hogy bizonyos stíluselemek nem csak a szépirodalmi, művészi
szövegek sajátjai. Adott esetben például egy tudományos, különösen természettudományos
szöveg is lehet oly mértékben (ha nem is olyan jelleggel) metaforikus,
mint egy szépirodalmi funkciójú (szinonimákban gazdag azonban nem). Főleg
olyankor (de természetesen más esetekben is), amikor valaminek csak a hatását
észleljük, de nem tudjuk, hogy e hatás minek a hatása. A kutatók ilyenkor
elméleteket, modelleket konstruálnak, s ennek elemeit olyan valóságdarabok
kifejezőinek tekintik, amelyek tényleg létrehozhatják a szóban forgó hatást.
[...]
A nem művészi jellegű
metaforák egyébként kétfélék lehetnek, éspedig pedagógiai metaforák,
amelyeket szemléltetésül használunk az oktatásban egy-egy jelenség bemutatása
céljából, és kreatív metaforák, melyeket adott, feltételezett, más
módon nehezen vagy csak körülményesen meghatározható jelenségek megnevezésére
használunk.
Pedagógiai
metafora például a következö: a világegyetem tágulása olyan, mint egy
felfúvódó léggömb felülete. A galaxisok mind távolodnak egymástól.
[...]
A kreatív metaforák
adott esetben igen produktívak lehetnek. Szokás például azt mondani, hogy:
A
komputer úgy működik, mint az emberi agy. De hogy valójában hogy is
működik az emberi agy, erre a kérdésre választ jószerével csak a komputerektől
kapunk. A kreatív metaforákat egész egyszerűen nem lehet kiküszöbölni a
tudományos kutatásból, s nem is „zavaróbbak”, mint a köznyelv
le vagyok
törve, fel vagyok dobva, lefegyvereztél,
visszaverem
az érveid stb. típusú metaforái.
A példákat természetesen
tovább szaporíthatnánk. Reméljük azonban, hogy közvetve vagy közvetlenül
e vázlatos összefoglaló is hozzájárulhat a tanulók kifejezőképességének
fejlesztéséhez, egyéniségük kibontakoztatásához, személyiségük kialakításához.
A stílus ugyanis alapvetően nem nyelvi, hanem nyelvhasználati kérdés. S
ez azt jelenti, hogy nem a nyelvet, hanem a használóját jellemzi. Vagy
miként Illyés Gyula figyelmeztet rá: „Az írás és a beszéd módja mindenkit
leleplez. Jól beszélni és írni magyarul, ez tehát igazánból: jellemkérdés.”
Bibliográfia
-
BARTA JÁNOS – HORVÁTH TIBOR – JÓZSA NAGY MÁRIA –SZABÓ
ZOLTÁN (szerk.: Szabó Zoltán):
Kis magyar stilisztika, Irodalmi
Könyvkiadó, Bukarest, 1968.
-
CRYSTAL, DAVID: The Cambridge Encyclopedeia of Language,
Cambridge, University Press, 1987.
-
ECO, UMBERTO: Hogyan írjunk szakdolgozatot? Gondolat,
Budapest, 1992.
-
FÁBIÁN PÁL – SZATMÁRI ISTVÁN – TERESTYÉNI FERENC: A
magyar stilisztika vázlata, Tankönyvkiadó, Budapest, 1971.
-
GÁSPÁRI LÁSZLÓ: Stilisztika, Tankönyvkiadó, Budapest,
1988.
-
HERNÁDI SÁNDOR: Elmondani nem is nehéz. Szövege(d)zés
szóban és írásban. Gondolat, Budapest, 1984.
-
HONFFY PÁL: Levelezési tanácsadó. Hivatalos és magánlevelezés,
IKVA Budapest, 1992.
-
ILLYÉS GYULA: Anyanyelvünk, Magvető, Budapest,
1964. Gyorsuló idő.
-
R. MOLNÁR EMMA – VASS LÁSZLÓ: Stilisztikai ábécé,
Módszertani Közlemények Könyvtára 11. Tanárok Könyvtára 2. Szeged, 1989.
-
NAGY FERENC: Kvantitatív nyelvészet, Tankönyvkiadó,
Budapest, 1966.
-
PETŐFI S. JÁNOS – BÁCSI JÁNOS – BENKES ZSUZSA – VASS LÁSZLÓ:
Szövegtan
és verselemzés, Pedagógus Szakma Megújítása Projekt Programiroda, Budapest,
1993.
-
PETŐFI S. JÁNOS – BÉKÉSI IMRE – VASS LÁSZLÓ (szerk.):
Szemiotikai
szövegtan 5. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok, JGYTF
Kiadó, Szeged, 1992.
-
SZABÓ ZOLTÁN: A mai stilisztika nyelvelméleti alapjai,
Dacia Könyvkiadó, Kolozsvár-Napoca, 1977.
-
SZABÓ ZOLTÁN: Szövegnyelvészet és stilisztika,
Tankönyvkiadó, Budapest, 1988.
-
SZABÓ ZOLTÁN: Kis magyar stílustörténet, Tankönyvkiadó,
Budapest, 1982.
-
SZATHMÁRI ISTVÁN: A magyar stilisztika útja, Gondolat
Kiadó, Budapest, 1961.
-
TÖRÖK GÁBOR: Pontok és kérdőjelek az általános stíluselméletben,
Tankönyvkiadó, Budapest, 1990.
-
ZALABAI ZSIGMOND: Tűnődés a trópusokon, Szépirodalmi Könyvkiadó,
Budapest, 1986.
Nyitólap
