IN MEMORIAM ZÁNTHÓ RÓBERT

IDEGEN NYELVŰ SZÖVEGEK KREATÍV-PRODUKTÍV MEGKÖZELÍTÉSE
2.1. GYAKORLATOK ANGOL NYELVŰ SZÖVEGEKKEL MAGYAR
NYELVI ÉS SZOCIOKULTURÁLIS HÁTTÉRREL*

VASS LÁSZLÓ – ZÁNTHÓ RÓBERT

0. Bevezetés

Tanulmányunkban szövegelemzést előkészítő kreatív-produktív gyakorlatokat mutatunk be, éspedig angol nyelvű szövegeken. A kreatív-produktív gyakorlatok mibenlétéről, céljairól, metodologiájáról stb. az utóbbi néhány évben számos publikáció jelent meg. E helyütt csupán két kötetre hívjuk fel a figyelmet, az egyik a PETŐFI S. JÁNOS – BÁCSI JÁNOS – BENKES ZSUZSA – VASS LÁSZLÓ szerzőközösség által írt Szövegtan és verselemzés (Pedagógus Szakma Megújítása Projekt Programiroda, Budapest, 1993.), a másik a PETŐFI S. JÁNOS – BÁCSI JÁNOS – BÉKÉSI IMRE – BENKES ZSUZSA – VASS LÁSZLÓ szerzőközösség által írt Szövegtan és prózaelemzés (Trezor Kiadó, Budapest, 1994.) című könyv, továbbá TÓTH SZERGEJ – VASS LÁSZLÓ „Idegen nyelvű szövegek kreatív-produktív megközelítése. 1. Gyakorlatok orosz nyelvű szövegekkel magyar nyelvi és szociokulturális háttérrel” című tanulmányára (lásd PETŐFI S. JÁNOS – BÉKÉSI IMRE – VASS LÁSZLÓ [szerk.]: Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III), JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 127-143).

A kreatív-produktív gyakorlatok – a fő szövegösszetevőknek megfelelően – irányulhatnak a vehikulumra (egy szöveg 'jelölő-jelölt' szerkezetének fizikai hordozójára), a formációra (egy szöveg vehikulumához rendelhető formai felépítésre), a sensusra (egy szöveg vehikulumához rendelhető szemantikai felépítésre) és a relátumra (egy szöveg adott módon interpretált vehikulumához rendelhető világfragmentumra). Mi itt kísérleti jelleggel egy-egy szöveg formációjával, sensusával és relátumával kapcsolatos gyakorlatot mutatunk be, és kommentálunk röviden.

A feladatokat összesen negyvenkilenc nappali tagozatos, illetőleg másoddiplomás angol szakos főiskolai hallgató oldotta meg. Egy-egy gyakorlat elvégzésére körülbelül 20-25 perc állt a hallgatók rendelkezésére – szótárt nem használhattak.

1. A gyakorlatok céljára kiválasztott szövegvehikulumok

A kreatív-produktív gyakorlatok céljára klasszikus angol költők verseiből választottunk szövegeket, éspedig: T. S. Eliot Four Quartets című művéből a Little Gidding II első három versszakát (lásd T1'), Sidney Keyes William Wordsworth című költeményét (lásd T2'), és W. B. Yeats Leda and the Swan című versét (lásd T3'). Ezeknek a költeményeknek a műfordítását az eredeti angol szövegek után adjuk meg (lásd T1'', T2'' és T3'').

T1'

T. S. ELIOT
      From Four Quartets

         Little Gidding II

Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house –
The wall, the wainscot and the mouse.
The death of hope and despair,
This is the death of air.

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
This is the death of water and fire.

The Penguin Book of Contemporary Verse 1918-60, Penguin, 1963. 106-107.
T1''
2
Egy öregúr kabátján hamufolt,
csak ez maradt: elhamvadt rózsa volt.
Por száll a levegőbe:
egy történet, befejeződve.
Belehelt por: ez volt a ház,
a fal, az egér, a faberakás.
A reménnyel, a kétségbeeséssel
a levegő együtt vész el.

Árvíz meg aszály:
szenvedi a szem meg a száj.
Holt víz és holt föveny:
melyiké lesz a győzelem?
Kárvallott szorgalomra
tátog a talaj kiperzselt jonha,
röhög, de szomoruan:
a földnek vége van.

A víz meg a tűz tör elő,
hol város volt, gaz és legelő.
A víz meg a tűz veti gúnynak
megtagadott áldozatunkat.
Víz és tűz ereje ront már
az elhagyott kórus, az oltár
szétkorhadt alapzatára.
Ez a víz meg a tűz halála.

(Klasszikus angol költők II. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1986. 711. Vas István fordítása)
T2'
 SIDNEY KEYES

William Wordsworth

No room for mourning: he's gone out
Into the noisy glen, or stands between the stones
Of the gaunt ridge, or you'll hear his shout
Rolling among the screes, he being a boy again.
He'll never fail nor die
And if they laid his bones
In the wet vaults or iron sarcophagi
Of fame, he'd rise at the first summer rain
And stride across the hills to seek
His rest among the broken lands and clouds.
He was a stormy day, a granite peak
Spearing the sky; and look, about its base
Words flower like crocuses in the hanging woods,
Blank though the dalehead and the bony face.
The Penguin Book of Contemporary Verse 1918-60, Penguin, 1963. 321.
T2''
WILLIAM WORDSWORTH
EGY HALOTTI MASZKRA
Miért e gyász? hiszen csak épp elment haza,
a tarka völgybe le, vagy sziklaormokon
áll, kőszirtek között, vagy messze zeng szava
s kavicsok közt görög, hisz ismét kisfiú.
Nem hal meg, nem enyészik el sosem,
és élni fog túl, túl minden koron,
bár most a hír vas szarkofágjában pihen
a csontja, de felkel, a nyári szél ha fú,
s a dombok oldalára megy pihenni
a felhők, felszántott földek közé.
Viharos nap volt ő; és gránit-csúcs, ezernyi
eget mutatva – s nézd: a bérc tövében

szavak virágzanak, mint kikerics erdők ölén –
halott-fehér a völgy, s vad csontos arc az ég, fenn.

(Klasszikus angol költők II. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1986. 872. Végh György fordítása)
T3'
W. B. YEATS
      Leda and the Swan
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

The Penguin Book of Contemporary Verse 1918-60, Penguin, 1963. 45.
T3''
         LÉDA ÉS A HATTYÚ

Egy gyors ütés! A roppant szárnycsapás,
a rémült lány combját cirógató
hártyás fekete láb – nyakába vás
a csőr: nyílt mellén tollak, mint a hó.

E tollas test malasztját kis keze
mint űzze oldódó combjaitól?
E fehér forgatagban érez-e
mást, mint hogy a roppant szív hol dobol?

Egy lágyékborzongás okozta vert
falak omlását, tornyokét, tetőkét,
s Agamemnon halálát.
Győztesen
ha már az ég nyers vére szállta meg,
erőt s tudást kapott-e, mielőtt még
a csőr elejtette közömbösen?

(Klasszikus angol költők II. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1986. 556. Görgey Gábor fordítása)
2.1. A szöveg formációjával kapcsolatos gyakorlat

A formációval kapcsolatos gyakorlathoz a T1' szöveget választottuk, alapjául a T1'/0 szolgált. A feladatot a következőképpen fogalmaztuk meg.

2.1.1. A kézhez kapott szöveg egy T. S. Eliot-költemény három – egyenként nyolc soros – versszaka, melyek sorrendje megegyezik az eredetivel. Az első versszakot a szerző által alkotott eredeti formában adtuk meg, a második és a harmadik versszakot azonban kismértékben átalakítottuk. Az átalakítás egyrészt abban áll, hogy a második és a harmadik versszakon belüli szövegmondatok, megnyilatkozások (melyeket kisbetűk jelölnek) sorrendjét megváltoztattuk, másrészt abban, hogy nyolcadik (utolsó) sorukat külön adtuk meg (lásd X, Z).

A megadott szimbólumok felhasználásával a második és a harmadik versszakon belül összekevert szövegmondatok sorrendjét változtassa meg, majd illessze a két nyolcadik sort (X és Z) a megfelelő versszakhoz úgy, hogy eredményül egy, az ön számára leginkább elfogadható vers szövegét kapja! Megoldásait írja az alábbi táblázatba!
[…]

T1'/0

Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house –
The wall, the wainscot and the mouse.
The death of hope and despair,
This is the death of air.

(d) The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
(q) There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
(a) Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.

(t) Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
(r) Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
(p) Water and fire deride
The sacrifice that we denied.

X This is the death of water and fire.
Z This is the death of earth.

2.1.2. A 2.1.1. feladatot tizennyolc másoddiplomás angol szakos hallgató oldotta meg.

A feladat megoldásának eredményeit az 1. táblázat foglalja össze. A táblázatok fejlécében a második és a harmadik versszak szövegmondatainak, illetőleg utolsó sorának jele szerepel az eredeti sorrendnek megfelelően, első oszlopában a kísérletben résztvevő hallgatók sorszámát, ezt követően pedig a szövegmondatok általuk választott sorrendjét tüntettük fel, az eredetivel megegyező sorrendűek jelét kövérrel szedve, és összesítve is. A táblázatok utolsó oszlopa egyrészt arról informál, hogy a résztvevők (saját állításuk szerint) hány éve tanulnak angolul, másrészt a második és a harmadik versszak megoldásait összegzi. (Az eredetivel megegyező megoldásokat a legutolsó sor is kiemeli.)

[…]

1. táblázat (második versszak)
[…]
1. táblázat (harmadik versszak)

A kísérletben résztvevők által létrehozott egyes megoldásokkal kapcsolatban megállapíthatjuk, hogy a szövegmondatok eredeti sorrendjére összesen öt hallgatónak, a 2., 6., 11., 14. és 17. sorszámúnak sikerült rátalálnia, legkevesebb eredetivel megegyező megoldást, összesen kettőt, az 1. sorszámú hallgató produkált.

A résztvevők megoldásai közül tekintsük itt teljes egészében az 5. sorszámú hallgatóét, akinek megoldásában négy szövegmondat sorrendje egyezik meg az eredetivel (lásd T1'/5).

T1'/5

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
This is the death of water and fire.

2.2. A szöveg sensusával kapcsolatos gyakorlat

A sensussal kapcsolatos gyakorlathoz a T2' szöveget választottuk, alapjául a T2'/0 vehikulum szolgált. A feladatot a következőképpen fogalmaztuk meg.

2.2.1. A kézhez kapott vers szövegéből kiemeltük a melléknévi szófajú szavakat, s külön ábécérendbe szedve adtuk meg.

Próbálja meg kiegészíteni az üresen hagyott (arab számokkal jelölt) részeket a 10 melléknév felhasználásával úgy, hogy eredményül egy, az ön számára elfogadható vers szövegét kapja!
T2'/0
No room for mourning: he's gone out
Into the (1) ...... glen, or stands between the stones
Of the (2) ...... ridge, or you'll hear his shout
Rolling among the screes, he being a boy again.
He'll never fail nor die
And if they laid his bones
In the (3) ...... vaults or (4) ...... sarcophagi
Of fame, he'd rise at the first (5) ...... rain
And stride across the hills to seek
His rest among the (6) ...... lands and clouds.
He was a (7) ...... day, a (8) ...... peak
Spearing the sky; and look, about its base
Words flower like crocuses in the (9) ...... woods,
Blank though the dalehead and the (10) ...... face.
A kiemelt melléknevek:
bony        iron
broken        noisy
gaunt        stormy
granite        summer
hanging        wet
2.2.2. A 2.2.1. feladatot tizenöt elsőéves magyar – angol szakos hallgató oldotta meg.

A feladat megoldásának eredményeit a 2. táblázat foglalja össze. A táblázat fejlécében a versből kihagyott melléknevek szerepelnek eredeti sorrendjüknek megfelelően, első oszlopában a kísérletben résztvevő hallgatók sorszáma található, ezt követően pedig a melléknevek az általuk választott sorrendben. Az eredetivel megegyező helyen szereplő mellékneveket kövérrel szedtük, majd számukat (mind az utolsó sorban, mind az utolsó oszlopban) összegeztük. A táblázat utolsó oszlopa arról is informál, hogy a résztvevők (saját állításuk szerint) hány éve tanulnak angolul.

[...]

A kísérletben résztvevők által létrehozott egyes megoldásokkal kapcsolatban megállapíthatjuk, hogy valamennyi melléknevet egyetlen hallgatónak sem sikerült az eredeti szöveg(helyek)nek megfelelően 'visszahelyettesítenie'. Az eredeti szerint legtöbb melléknevet (összesen négyet) a 4. sorszámú résztvevő helyezett el, legkevesebbet pedig (mindössze egyet) a 3. és a 10. sorszámú.

A résztvevők megoldásai közül tekintsük itt teljes egészében az 4. és a 10. sorszámú hallgatóét (lásd T2'/4 és T2'/10).

T2'/4

No room for mourning: he's gone out
Into the noisy glen, or stands between the stones
Of the broken ridge, or you'll hear his shout
Rolling among the screes, he being a boy again.
He'll never fail nor die
And if they laid his bones
In the granite vaults or iron sarcophagi
Of fame, he'd rise at the first summer rain
And stride across the hills to seek
His rest among the bony lands and clouds.
He was a stormy day, a wet peak
Spearing the sky; and look, about its base
Words flower like crocuses in the gaunt woods,
Blank though the dalehead and the hanging face.
T2'/10
No room for mourning: he's gone out
Into the iron glen, or stands between the stones
Of the broken ridge, or you'll hear his shout
Rolling among the screes, he being a boy again.
He'll never fail nor die
And if they laid his bones
In the gaunt vaults or bony sarcophagi
Of fame, he'd rise at the first summer rain
And stride across the hills to seek
His rest among the hanging lands and clouds.
He was a noisy day, a stormy peak
Spearing the sky; and look, about its base
Words flower like crocuses in the wet woods,
Blank though the dalehead and the granite face.
2.3. A szöveg relátumával kapcsolatos gyakorlat

A relátummal kapcsolatos gyakorlathoz a T3' szöveget választottuk, alapjául a T3'/0 vehikulum szolgált. A feladatot a következőképpen fogalmaztuk meg.

2.3.1. A kézhez kapott papíron egy vers összekevert versszakait olvashatja.

(a) Próbáljon meg ezekből a versszakokból egy, az ön számára elfogadható verset összerakni! (A versszakok előtt található számok vagy betűk arra szolgálnak, hogy amikor a verse elkészült, eredményét ezeknek a felhasználásával közölheti: ezek egymásutánja ugyanis az ön verse versszakainak egymásutánját fogja jelezni.)
(b) Adjon címet a versének! Megoldásait írja az alábbi táblázatba!
[…]

T3'/0

L How can those terrified vague fingers push
 The feathered glory from her loosening things?
 And how can body, laid in that white rush,
 But feel the strange heart beating where it lies?
3                                  Being so caught up,
 So mastered by the brute blood of the air,
 Did she put on his knowledge with his power
 Before the indifferent beak could let her drop?

5 A sudden blow: the great wings beating still
 Above the staggering girl, her thighs caressed
 By the dark webs, her nape caught in his bill,
 He holds her helpless breast upon his breast.

A A shudder in the loins engenders there
 The broken wall, the burning roof and tower
 And Agamemnon dead.

2.3.2. A 2.3.1. feladatot tizenhat elsőéves magyar – angol szakos hallgató oldotta meg.

A feladat megoldásának eredményeit a 3. táblázat foglalja össze. A táblázat fejléce az egyes versszakok jelét mutatja azok eredeti sorrendjében, első oszlopában a kísérletben résztvevő hallgatók sorszámát, ezt követően pedig az általuk választott versszakok jelét tüntettük fel, az eredetivel megegyező helyen találhatókat kövérrel jelezve, majd összegezve is. A táblázat hetedik oszlopában a résztvevők által adott címek szerepelnek, utolsó oszlopa pedig arról informál, hogy a hallgatók (saját állításuk szerint) hány éve tanulnak angolul. (Az eredetivel megegyező megoldásokat a legutolsó sor is kiemeli.)

[…]

3. táblázat

A feladatot megoldó tizenhat hallgató közül egynek sem sikerült valamennyi versszak eredeti sorrendjére rátalálnia, két versszakéra is csupán egy hallgató, a 6. sorszámú talált rá, négy pedig, a 3., a 8., a 9. és a 10. sorszámú egyére sem.

2.4. Néhány megjegyzés a megoldásokkal kapcsolatban

Az itt következő kommentárjainkban, akceptálhatónak tartva a megoldások java részét, néhány általános megállapítást fűzünk hozzá a gyakorlatokhoz.

Ami a kísérletben résztvevő hallgatók grammatikai felkészültségét illeti, érezhető hiányosság tapasztalható többek között az angol szórend standard(nak tekinthető) szabályaival kapcsolatban, amit versvehikulumokról lévén szó, tovább bonyolít a poetica licentia (lásd például a 2.1. feladat megoldásait – még ha T. S. Eliot nem tartozik is a könnyen interpretálható költők közé).

A lexikai, szemantikai ismeretek fogyatékosságai komoly interpretációs nehézségek elé állíthatták a hallgatókat. A szóismeret mélysége elég jól nyomon követhető például a 2.2. feladat megoldásaiban. Csaknem teljesen bizonyos, hogy a „gaunt” lexémát egyetlen résztvevő sem ismerte, ezenkívül a 'visszahelyettesítés' során problémát okozhatott még további két-három melléknév jelentése is.

Többféle, egyebek közt poétikai, továbbá művelődés- és művészettörténeti tanulsággal is szolgált a 2.3. feladat. Az eredmények alapján úgy tűnik, hogy a legtöbb hallgató nem rendelkezik elegendő ismerettel vagy inkább (klasszikus) műveltséggel Léda és a hattyú nászának a Yeats-versből elég egyértelműen 'kiolvasható' mítoszával kapcsolatban, pedig úgy-ahogy a NAT is előírja az európai kultúrában, jelesül az antikvitásban való tájékozódás követelményét is (már a 10. évfolyam végére). A résztvevők egy része által adott címek Agamemnon mükénéi királyra, az Iliász bátor vezérére utalnak, kérdés azonban, hogy a szóban forgó utalások mögött feltételezhető-e megfelelő mitológiai, művészettörténeti és történelmi tájékozottság, vagy a címválasztást inkább a szöveg „Agamemnon dead” kifejezése motiválhatta, esetleg hangulati elemek. Két-három megoldást kivéve, a hallgatók nemigen tudták alkalmazni a szonettformára vonatkozóan minden bizonnyal meglévő ismereteiket.

3. Befejezés

Az ismertetett keretek közt elvégzett kreatív-produktív gyakorlatok előkészítése során főként a globális szövegértésre alapoztunk. A globális szövegértés azonban kellő szóismeret hiányában meglehetősen bizonytalan, legalábbis ezt mutatják a megoldások. Tapasztalataink szerint a választási lehetőségekkel operáló idegen nyelvű gyakorlatok (mint itt a 2.2.) megoldásával talán valamelyest könnyebben boldogulnak a feladatmegoldók.

Tanulmányunkban angol nyelvű versvehikulumokon végrehajtott gyakorlatokat mutattunk be. Természetesen tanulságos és feltehetően más jellegű információkkal (is) szolgálhatnak a prózaszövegek felhasználásával megold(at)ott feladatok.

* A tervezett, de félbemaradt folytatás helyett.
 

Nyitólap

 

Szemiotikai szövegtan 9