Drahota-Szabó Erzsébet

Drahota-Szabó Erzsébet
Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképző Kar
Nemzetiségi Intézet
drahota@jgypk.szte.hu

Kerülgetjük, mint macska a forró kását – Állatok
a frazeologizmusokban

A kontrasztív frazeológiai témájú előadás középpontjában állatneveket tartalmazó frazeologizmusok állnak. A forrásnyelv a magyar, a célnyelvek a német, az angol és az orosz. A magyar frazeologizmusok között számtalan olyan van, amelyeknek a vizsgált kontrasztnyelvekben messzemenő vagy részleges frazeológiai ekvivalensük van. Ez köszönhető annak, hogy a kultúrájukban egymáshoz közel álló nyelvközösségek az állatoknak hasonló tulajdonságokat tulajdonítanak (pl. m. macska-egér játékot űz vki vkivel – ném. mit jmdm. Katz und Maus spielen – ang. to play cat-and-mouse with sy – or. играть с кем-л. как кошка с мышкой). Az egyezéseknek továbbá a közös eredet is lehet az oka (pl. m. Itt van a kutya elásva! – ném. Da liegt der Hund begraben! – ang. That’s where the dog is buried! – or. Вот где собака зарыта!). Különös figyelmet érdemelnek azok a frazeologizmusok, amelyeknek a kontrasztnyelvekben nincs ekvivalensük. A kérdés itt az, vajon mi lehet ennek az oka, s vajon ezek a frazeologizmusok szó szerint fordíthatók-e. Ha nem fordíthatók, akkor a kérdés az, miért nem (pl. bedől (vkinek) vki, mint maci a málnásba; úgy letol vki vkit, mint a pengős malacot), ill. ha igen, a további kérdés az, hogy a célnyelvi beszélő a frazeológiai jelentést ki tudja-e következtetni (pl. Kutyából nem lesz szalonna.; a farok csóválja a kutyát; köti az ebet a karóhoz vki; A macska rúgja meg!) Az állatneveket a verbális agresszió elemeiként is használhatjuk, erről esik végezetül szó (pl. felfuvalkodott béka; gyáva nyúl; szürke kis veréb; buta liba; annyi esze sincs, mint a tyúknak).