Lehrstuhl für Deutsch als Minderheitenkultur

Universität Szeged – Erziehungswissenschaftliche Fakultät „Gyula Juhász” – Institut für Minderheitenkulturen

Konferenz- und Gastvorträge Dr. habil. Drahota-Szabó, Erzsébet

 

WISSENSCHAFTLICHE VORTRÄGE AN KONFERENZEN

 

In Ungarn und im Ausland (im Ausland: Österreich: Innsbruck, Klagenfurt, Wien; Frankreich: Paris; Griechenland: Thessaloniki; Niederlande: Amsterdam; Polen: Warschau; Deutschland: Jena – Weimar, Loccum, Siegen; Rumänien: Großwardein; Schweiz: Basel; Schweden: Aske-Sigtuna; Slowakei: Nitra, Komárno, Štúrovo; Slowenien: Maribor

 

  1. Oktober 1995 – Internationale Germanistische Konferenz KontaktSprache Deutsch (Slowakei/Nitra (Račková dolina), 26.-28. Oktober 1995) – Titel des Vortrags: Spielerische Verwendung vorgeprägter Sprachformeln – Literalisierung in der Werbesprache und in Witzen
  2. August 1997 – XI. Internationale Deutschlehrertagung (Niederlande/Amsterdam, 04.-09. August 1997) – Titel des Vortrags: Stilfiguren in der Fachsprache der Werbung
  3. April 1998 – A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia (Ungarn/Szombathely, 16.-18. April 1998) – Titel des Vortrags: A német parömiológiai minimum ismertségéről német szakos magyar hallgatók körében. Egy kérdőíves felmérés eredményei [Über die Bekanntheit des deutschen parömiologischen Minimums unter ungarischen Germanistikstudenten. Ergebnisse einer Fragebogenstudie]
  4. September 1998 – 12. Symposion Deutschdidaktik„Germanistik studieren – Deutsch lehren?“ Konzepte der Ausbildung (Deutschland/Siegen, 28. September – 01. Oktober 1988) – Titel des Podiumvortrags: Sprachverwendung der nationalen und ethnischen Minderheiten in Ungarn (Titel des Forums: „Mehrsprachigkeit – Herausforderung für die Deutschlehrerausbildung“)
  5. Juli 1998 – Centuria Quarta Decii 1598-1998. International Symposium (Ungarn/Budapest, 21.-22. Juni 1998) – Titel des Vortrags: Sprichwörter in den Werken von Gáspár Heltai
  6. April 1999 – Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Veszprém, 08.-10. April 1999) – Titel des Vortrags: A reklám mint a lélektani hadviselés eszköze. Stratégiák és fegyverek [Die Werbung als Mittel der psychischen Kampfführung. Strategien und Waffen]
  7. August 1999 – Deutsch in Forschung und Lehre. Germanistische Konferenz des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literatur der Pädagogischen Hochschule Szeged und des Seminars für deutsche Sprache und Literatur und ihre Didaktik der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Ungarn/Szeged, 30.-31. August 1999) – Titel des Vortrags: Die Werbung als multimediale Kommunikation unter kommunikationstheoretischem Aspekt
  8. Oktober 1999 – KontaktSprache Deutsch III. III. Germanistische Tagung Nitra – Passau (Slowakei/Nitra (Račková dolina) 21.-22. Oktober 1999) – Titel des Vortrags: „… hab’ nicht mehr so’n Bock drauf irgendwie …“ – Untersuchungen zur Jugendsprache
  9. April 2000 – A nyelv szerepe az információs társadalomban. X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Székesfehérvár, 18.-20. April 2000) – Titel des Vortrags: Az ambiguitás mint szövegkonstituáló elem (A nyelvi játékok lefordíthatóságáról) [Die Ambiguität als textstrukturierendes Element (Über die Übersetzbarkeit der Sprachspiele)]
  10. Juni 2000 – EUROPHRAS 2000. Tagung der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Schweden/Aske-Sigtuna, 15.-18. Juni 2000) – Titel des Vortrags: Phraseologismen als textstrukturierende Elemente
  11. September 2000 – 10. Weltkongress der Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach- und Literaturwissenschaft (Österreich/Wien, 10.-16. September 2000) – Titel des Vortrags: Deutsche Printwerbung als multimediale Kommunikation an der Jahrtausendwende – Ihre verbalen und nonverbalen Strategien
  12. April 2001 – A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Pécs, 17.-19. April 2001) – Titel des Vortrags: Über den Unterricht der deutschen linguistischen Fachterminologie
  13. September 2001 – Die deutsche Sprache im vielsprachigen Europa des 21. Jahrhunderts. Internationale Germanistische Konferenz des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literatur der Hochschulfakultät für Lehrerausbildung „Gyula Juhász“ an der Universität Szeged und des Seminars für Deutsche Sprache und Literatur und ihre Didaktik an der Erziehungswissenschaftlichen Fakultät der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Ungarn/Szeged, 03.-05. September) – Titel des Vortrags: Das Deutsche als Weltsprache, Fremdsprache und Minderheitensprache an der Jahrtausendwende
  14. Oktober 2001 – Internationale Germanistische Konferenz KontaktSprache Deutsch IV. (Slowakei/Nitra, 19.-20. Oktober 2001) – Titel des Vortrags: Kodewechsel beim natürlichen Zweitspracherwerb und bilingualen Erstspracherwerb
  15. März 2002 – Nyelvek és kultúrák találkozása. XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Szeged, 27.-29. März 2002) – Titel des Vortrags: A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben (Magyar-német kontrasztív vizsgálat) [Über die Schwierigkeiten der Übersetzung der Realien in literarischen Texten (Eine Untersuchung Ungarisch – Deutsch)]
  16. März 2002: Vorsitzende in der Sektion Nr. 16.: Fordítástudomány [Übersetzungswissenschaft]
  17. Juni 2002 – EUROPHRAS 2002. Tagung der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Deutschland/Loccum, 01.-08. Juni 2002) – Titel des Vortrags: Zur Übersetzungsproblematik „äquivalentloser“ fester Wendungen in der schönen Literatur. Eine kontrastive Untersuchung ungarisch-deutsch
  18. November 2002 – Konferenz Kommunikációkutatás 2002 [Kommunikationforschung 2002] (Ungarn/Szeged, 29.-30. November 2002) – Titel des Vortrags: Az írott reklám szemiotikai és kommunikációelméleti megközelítésben [Die Printwerbung in einer semiotischen und kommunikationstheoretischen Annäherung]
  19. November 2003 – Internationale Konferenz Deutsche Nationalitätenkunde, -sprache und -literatur (Ungarn/Szeged, 28.-29. November 2003) – Titel des Vortrags: Zur Situation des Deutschen als Nationalitätensprache und Fremdsprache
  20. April 2004 – Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Nyíregyháza, 05.-07. April 2004) – Titel des Vortrags: Garaczi László reáliáinak német fordításáról [Über die deutsche Übersetzung der Realien von László Garaczi]
  21. Mai 2004 – Internationale Konferenz „Deutsche Sprache – schwere Sprache?!?“ Deutsch im Vergleich mit anderen Sprachen – Eine Einladung zur kontrastiven Sprachbetrachtung (Österreich/Klagenfurt, 13.-14. Mai 2004) – Titel des Vortrags: Deutsch in Ungarn. Zum Status des Deutschen als Fremdsprache in Ungarn und zu den Schwierigkeiten des Deutschlernens für ungarische MuttersprachlerInnen
  22. August 2004 – EUROPHRAS 2004. Tagung der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Schweiz/Basel, 26.-29. August 2004) – Titel des Vortrags: Phraseologismen als übersetzungsrelevante Elemente in Péter Esterházys „Harmonia caelestis“
  23. September 2004 – Germanistik im Dialog. Konferenz des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literatur der Hochschulfakultät für Lehrerausbildung „Gyula Juhász“ an der Universität Szeged und des Lehrstuhls für deutsche Philologie/Sprachdidaktik des Germanistischen Seminars an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Ungarn/Szeged, 17.-18. September 2004) – Titel des Vortrags: Zur Übersetzungsrelevanz von Phraseologismen in Péter Esterházys „Harmonia caelestis“
  24. August 2005 – IVG-Kongress (Internationale Vereinigung für Germanistik) (Frankreich/Paris, 26. August – 03. September 2005) – Titel des Vortrags: Zur Problematik „Übersetzungsverlust und Rezeptionsverlust“
  25. November 2005 – Ungarische Deutschlehrertagung – Tagung des Ungarischen Deutschlehrerverbandes [Német Nyelvtanárok Magyarországi Egyesülete]: „Wortschatzarbeit und Wörterbuchdidaktik“ (Ungarn/Budapest) – Titel der Workshops: 1. Hunde, die beißen, können nicht bellen. Zur Vermittlung von Phraseologismen im DaF-Unterricht; 2. Geld, Knete, Mäuse oder Kohle. Zur Vermittlung von Synonymen im DaF-Unterricht; 3. Zahlen werden „addiert“ oder „summiert“, aber Eheleute werden „getraut“ – a magyar „összead“. Zur Vermittlung von Polysemen und Homonymen im DaF-Unterricht
  26. April 2006 – Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (Ungarn/Gödöllő, 10.-12. April 2006) – Titel des Vortrags: „A fordítás legyen nagyvonalú és elegáns …” – A fordítás határairól Esterházy Péter „nyúlkönyve” alapján [„Die Übersetzung soll großzügig und elegant sein …“ – Über die Grenzen der Übersetzung anhand des „Hasenbuches“ von Péter Esterházy]
  27. April 2006: Vorsitzende der Sektion Nr. VI/6.: Fordítástudomány [Übersetzungswissenschaft]
  28. Juni 2006 – „Phraseologie disziplinär und interdisziplinär“ – Internationale Tagung, veranstaltet vom Germanistischen Institut an der Pannonischen Universität Veszprém und der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (EUROPHRAS) (Ungarn/Veszprém, 09.-11. Juni 2006) – Titel des Vortrags: Redewendungen, Sprichwörter und intertextuelle Bezüge als Elemente der Textwelt
  29. August 2006 – „Motivation für Deutsch“ – VIII. Tagung des Verbandes der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei (Slowakei/Nitra, 30. August – 02. September 2006) – Titel des Vortrags: Überlegungen zur Freiheit der literarischen Übersetzung
  30. September 2006 – Internationale Konferenz EPHRAS – Multilinguale Phraseologie und elektronisches Lernen (Slowenien/Maribor, 21.-23. September 2006) – Titel des Vortrags: Der Klügere muss nicht nachgeben, sonst herrschen die Dummen. – Zur didaktisch-methodischen Darbietung von Sprichwörtern im DaF-Unterricht
  31. November 2006 – Konferenz des Germanistischen Instituts der Universität Szeged (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Királyok, hercegek, grófok … – Zur Freiheit der literarischen Übersetzung anhand von Péter Esterházys Hasengeschichte
  32. Februar 2009 – III. Internationale Germanistentagung Partium Begegnungsräume von Sprachen und Literaturen (Konferenz des Lehrstuhls für germanistische Sprach- und Literaturwissenschaft der Christlichen Universität Partium) (Rumänien/Großwardein, 18.-20. Februar 2009) – Titel des Vortrags: Herr Lehmann und Berlin blues – Übersetzungsanalyse in der Übersetzerausbildung
  33. August 2009 − Deutsch bewegt. IDT 2009 − XIV. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (Deutschland/Jena – Weimar, 03.-08. August 2009) − Titel des Vortrags: Lehrmaterialien zur kontrastiven Sprachbetrachtung Deutsch-Ungarisch
  34. Oktober 2009 − Nemzetközi konferencia: Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában VI. (Dialogue of Cultures in a Multilingual Europe VI; Диалог Культур в Многоязычной Европе.) (Ungarn/Pécs, 16.-17. Oktober 2009) − Titel des Vortrags: Más hibájából (is) tanul az okos (fordító). Fordításelemzés és fordítóképzés [Aus den Fehlern von anderen lernt (auch) der Kluge (Übersetzer). Übersetzungsanalyse und Übersetzerausbildung]
  35. August 2010 − XII. Kongress der IVG [Internationale Vereinigung für Germanistik]: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit (Polen/Warschau, 30. Juli – 07. August 2010) − Titel des Vortrags: „Die schreckliche deutsche Sprache“ aus der Sicht ungarischer Deutschlerner
  36. September 2010 − IV. Internationale Germanistentagung Interkulturelle Erkundungen. Leben, Schreiben und Lernen in zwei Kulturen (Rumänien/Großwardein, 23.-25. September 2010) − Titel des Vortrags: Zum Unterschied der feldhaften Gliederung des Ungarischen und des Deutschen am Beispiel der Wortart Verb
  37. Oktober 2010 − Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában VII. (Dialogue of Cultures in a Multilingual Europe VII; Диалог Культур в Многоязычной Европе VII.) (Ungarn/Fünfkirchen, 15.-16. Oktober 2010) − Titel des Vortrags: Zur Übertragung des Humorvollen, des Ironisch-Satirischen anhand von Daniel Kehlmann: „Die Vermessung der Welt“
  38. März 2011 − Über Sinn oder Unsinn von Minderheiten-Projekten. Internationale Konferenz des Lehrstuhls für Deutsch als Minderheitenkultur an der Erziehungswissenschaftlichen Fakultät „Gyula Juhász“ der Universität Szeged (Ungarn/Szeged, 17.-18. März 2011) – Titel des Vortrags: Über Gegenwart und Zukunft (?) des Faches Deutsch als Nationalitätensprache und -kultur in Ungarn
  39. Mai 2011 − Internationale Konferenz der Abteilung für Deutsche Sprache und Philologie der Aristoteles-Universität Thessaloniki: Sprachen und Kulturen in (Inter)Aktion (Griechenland/Thessaloniki, 25.-28. Mai 2011) − Titel des Vortrags: Über Grenzen und Grenzenlosigkeiten der literarischen Übersetzung anhand von Daniel Kehlmann: „Die Vermessung der Welt“
  40. April 2012 − Társadalmi változások − nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. MANYE XXII. (a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének konferenciája) (Ungarn/Szeged, 12.-14. April 2012) − Titel des Vortrags: Egy magyar-német igei kollokációs szótár szükségességéről [Über die Notwendigkeit eines ungarisch-deutschen Kollokationswörterbuches zum Verb]
  41. Mai 2012 − Internationale Konferenz Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában VIII. (Dialogue of Cultures in a Multilingual Europe VIII; Диалог Культур в Многоязычной Европе VIII.) (Ungarn/Pécs, 18.-19. Mai 2012) − Titel des Vortgas: Mint a mókus fenn a fán… Dalok, intertextualitás és fordítás [Wie das Eichhörnchen oben am Baum … Lieder, Intertextualität und Übersetzung]
  42. Mai 2012: Vorsitzende der Sektion Nr. I.: Interkulturális kommunikáció [Interkulturelle Kommunikation]
  43. Dezember 2012 – Internationale interdisziplinäre Tagung Schnittstelle Text – Interdisziplinäres linguistisches Humboldt-Kolleg des Instituts für Germanistik an der Universität Szeged (Ungarn/Szeged, 12.-15. Dezember 2012) − Titel des Vortrags: Realien und Intertextualität
  44. März 2013 – Nyelv – társadalom – kultúra. Interkulturális és multikulturális perspektívák. MANYE XXIII. (a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének konferenciája) (Ungarn/Budapest, 26.-28. März 2013) − Titel des Vortrags: A reáliák mint intertextuális elemek a kulturális szövegtérben. A reália-frazeologizmusokról [Die Realien als intertextuelle Elemente im kulturellen Textraum. Über die Realien-Phraseologismen]
  45. September 2014 – EUROPHRAS 2014 – La phraséologie: ressources, descriptions et traitements informatiques – Université Paris Sorbonne (Frankreich/Paris, 10.-12. September 2014) – Titel des Vortrags: Realien-Phraseologismen im System und im Text
  46. September 2014 – Umwandlungen und Interferenzen – VI. Internationale Germanistentagung an der Christlichen Universität Partium (Rumänien/Großwardein, 18.-19. September 2014) – Titel des Vortrags: Zu den Realien-Phraseologismen im Deutschen
  47. Oktober 2014 – TRANSLATA II: Translationswissenschaft und Translationspraxis – 2. Innsbrucker Konferenz zur Translationswissenschaft – Universität Innsbruck (Österreich/Innsbruck, 30. Oktober – 01. November 2014) – Titel des Vortrags: Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz
  48. November 2014 – IV. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia – Selye János Egyetem [Univerzita J. Selyeho] (Slowakei/Komárno, 13.-14. November 2014) – Titel des Plenarvortrags: A verbális humor fordíthatósága és fordíthatatlansága [Die Übersetzbarkeit und die Unübersetzbarkeit des verbalen Humors]
  49. Januar 2015 – Wissenschaftliche Konferenz mit dem Titel Interkulturalitás, interkulturális kommunikáció és nyelvoktatás [Interkulturalität, interkulturelle Kommunikation und Sprachunterricht] – Universität Miskolc (Ungarn/Miskolc) – Titel des Plenarvortrags: A fordítás mint interkulturális kommunikáció [Die Übersetzung als interkulturelle Kommunikation]
  50. März 2015 – MANYE 25. (25. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus) Nyelv – Nyelvtechnológia – Nyelvpedagógia: 21. századi távlatok (Ungarn/Budapest, 30. März – 01. April 2015) Titel des Vortrags: Reália-frazeologizmusok a némettanárképzésben [Realien-Phraseologismen in der Deutschlehrerausbildung]
  51. März 2015: Leitung der Sektion Sprachenpädagogik 4. [ung. Nyelvpedagógia 4.]
  52. September 2015 – Innováció és kreativitás az oktatásban és a tudományban. A Selye János Egyetem Nemzetközi Tudományos Konferenciája (Slowakei/Komárno, 16.-17. September 2015) – Titel des Vortrags: Language Awareness, kompetencia és performancia. Explicit grammatika- és szókincsoktatás a némettanárképzésben [Language Awareness, Kompetenz und Performanz. Expliziter Grammatik- und Wortschatzunterricht in der Deutschlehrerausbildung]
  53. Januar 2016 – Wissenschaftliche Konferenz mit dem Titel A nyelvoktatás és a szaknyelvoktatás aktuális kérdései [Aktuelle Fragen des Sprachunterrichts und der Unterrichts der Fachsprachen] – Universität Miskolc (Ungarn/Miskolc) – Titel des Vortrags: „Hogy mondják németül azt, hogy …?“ – Kontrasztivitás a német szókincs oktatásában [„Wie sagt man auf Deutsch …?“ – Kontrastivität im Unterricht des deutschen Wortschatzes]
  54. September 2016 – VII. Internationale Germanistentagung an der Christlichen Universität Partium (Rumänien/Großwardein, 8.-9. September 2016) – Titel des Vortrags: Transferprozesse in der literarischen Übersetzung
  55. September 2016 – Internationale Konferenz mit dem Titel Jazyky krajín V4 v súčasnej Európe. Jazyk ako prostriedok na vyjadrenie a formovanie identity (Languages in the V4 Countries of Contemporary Europe. Language as a Means of Expression and Identity Formation) (Slowakei/Banská Bystrica, 13.-14. September 2016) – Titel des Vortrags: A fordítás határairól [Über die Grenzen der Übersetzung]
  56. Januar 2017 – Wissenschaftliche Konferenz mit dem Titel Tananyagfejlesztés: új kihívások, lehetőségek és megoldások az idegen nyelvek oktatásában [Lehrwerkentwicklung: neue Herausforderungen, Möglichkeiten und Lösungen im Fremdsprachenunterricht] – Universität Miskolc (Ungarn/Miskolc) – Titel des Plenarvortrags: Tananyagfejlesztés a felsőoktatásban – miért és hogyan? [Lehrwerkentwicklung im Hochschulwesen – warum und wie?]
  57. Januar 2017 – Wissenschaftliche Konferenz mit dem Titel V. Neveléstudományi és Szakmódszertani Konferencia (Vzdelávacia, vỳskumná a metodická konferencia) [V. Konferenz für Erziehungswissenschaft und Fachdidaktik] (Slowakei/Štúrovo, 15.-16. Januar 2017) – Titel des Vortrags: Szókincsoktatás a mezőelmélet és a mentális lexikon hálóösszefüggéseinek tükrében [Wortschatzvermittlung im Spiegel der Feldtheorie und der Netzverbindungen des mentalen Lexikons]

 

 

WISSENSCHAFTLICHE VORTRÄGE AN SYMPOSIEN, AN WISSENSCHAFTLICHEN VERANSTALTUNGEN

 

  1. September 1994 – Internationale Konferenz mit dem Titel Lehrerbildung im Spannungsfeld ost- und westeuropäischer Traditionen (Deutschland/Potsdam, 07.-11. September 1994) – Titel des Vortrags: Die Lehrerausbildung in Ungarn
  2. November 1996 – Konferenz für die neue Rechtschreibreform: Deutsche Sprache und Deutschunterricht heute – und morgen? (Ungarn/Miskolc, Universität Miskolc) – Titel des Vortrags: Neuere Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache
  3. November 1996 – Konferenz für die neue Rechtschreibreform: Deutsche Sprache und Deutschunterricht heute – und morgen? (Ungarn/Budapest, Budapesti Műszaki Egyetem) – Titel des Vortrags: Neuere Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache
  4. November 1997 – A Tudomány Napja (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Proverbiumok a reklám nyelvében [Proverbien in der Sprache der Werbung]
  5. dezember 1997 – Frazeológiai Fórum (Ungarn/Veszprém) – Titel des Vortrags: Elferdített frazeologizmusok és alkalmazásuk [Abgewandelte Phraseologismen und ihre Verwendung]
  6. März 1998 – Linguistische Werkstatt [Nyelvészeti Műhely] (Filiale der Akademie in Szeged, Sprachwissenschaftliche Kommission) (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Állandósult szókapcsolatok a német és a magyar reklám nyelvében [Feste Wortverbindungen in der deutschen und in der ungarischen Werbesprache]
  7. April 2002 – Wissenschaftliche Vortragssitzung an der Fakultät für Lehrerausbildung Gyula Juhász der Universität Szeged (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: A kódváltás, az interferencia és a mentális lexikon kérdéséhez kétnyelvű beszélők megnyilatkozásaiban [Zu den Fragen des Kodewechsels, der Interferenz und des mentalen Lexikons in den Äußerungen zweisprachiger Sprecher]
  8. April 2002 – Veranstaltung des Kulturreferats der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland mit dem Titel Deutsch in Ungarn (Ungarn/Budapest) – Titel des Vortrags: Zu der Position der deutschen Sprache in den Grundschulen und Kindergärten Ungarns
  9. September 2002 – DAAD-Workshop: Germanistik in Ungarn: Gegenwart und Zukunft (Ungarn/Pécs, 05.-08. September 2002) – Titel des Vortrags: Deutschlehrerausbildung an den ungarischen Hochschulen
  10. Oktober 2002 – Workshop: Deutsch als Nationalitätensprache an den Universitäten der Euroregion Donau-Kreisch-Mieresch-Theiß (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Das Fach „Deutsch als Nationalitätensprache“ an der Hochschulfakultät für Lehrerausbildung „Gyula Juhász“ der Universität Szeged
  11. März 2005 – Gedenksitzung zum 50-jährigen Jubiläum des Todestages von Gyula Csefkó an der Fakultät für Lehrerausbildung Gyula Juhász der Universität Szeged (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: A „WORD“ elszáll, az írás megmarad. Elferdített közmondások a mai nyelvhasználatban [Abgewandelte Sprichwörter im heutigen Sprachgebrauch]
  12. Oktober 2005 – Aktuelle Themen in der Germanistik. Kolloquium des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literatur der Hochschulfakultät für Lehrerausbildung „Gyula Juhász“ Szeged an der Universität Szeged und des Lehrstuhls für deutsche Philologie/Sprachdidaktik des Germanistischen Seminars an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Thesen zur Übersetzung von Realien
  13. April 2009 − Tag der Wissenschaft [ung. A Tudomány Napja] an der Universität Szeged (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: „Wenn schon, denn schon“ − „ha már lúd, legyen kövér“. Übersetzungsanalyse in der Übersetzerausbildung
  14. April 2010 − Gastvortrag (Lehrerfortbildung) im Rahmen der Thüringer-Tage (Ungarn/Orosháza, 29. März – 08. April 2010) − Titel des Vortrags: Sprachliche Kreativität und Sprachsensibilität
  15. November 2011 – Buchpräsentation an der Universität Szeged (Philosophische Fakultät, Institut für Germanistik, Lehrstuhl für Germanistische Linguistik) – das präsentierte Buch: Drahota-Szabó, Erzsébet (2010): Das Verb. Ein Studienbuch für DaF- und DaZ-Lernende. Szeged: Grimm. 190 pp. ISBN: 978 963 9954 22 9
  16. November 2012 – Gastvortrag im Eötvös-Kolleg der Universität Szeged (Ungarn/Szeged) – Titel des Vortrags: Reáliák – intertextualitás – fordítás [Realien – Intertextualität – Übersetzung]
  17. Dezember 2016 – Internationaler wissenschaftlicher Workshop am Lehrstuhl für germanistische Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Eötvös-Loránd-Universität mit dem Titel Sprachliche Vermittlung wirtschaftlichen Wissens – am Beispiel des Deutschen (Ungarn/Budapest, 5.-6. Dezember 2016) – Titel des Vortrags: Geschäft ist Geschäft. Feste Wortverbindungen in Wirtschaftsdeutsch

 

 

WISSENSCHAFTLICHE GASTVORTRÄGE IM AUSLAND

 

(Österreich: Klagenfurt; Tschechische Republik: Liberec; Finnland: Turku; Griechenland: Thessaloniki; Deutschland: Göttingen, Halle, Jena, Kiel, Leipzig, Ludwigsburg, München, Potsdam; Italien: Udine; Rumänien: Großwardein; Slowakei: Nitra)

 

  1. November 1993 – Herder-Institut, Universität Leipzig (Deutschland/Leipzig) – Titel des Vortrags: Mehrdeutigkeit und Wortspiel – exemplifiziert an der Textsorte Witz
  2. November 2000 – Partiumi Keresztény Egyetem jubileumi rendezvénysorozata (Rumänien/Großwardein, 23.-25. November 2000) – Titel des Vortrags: Wie wird der Verbraucher weich gekocht? – Verbale und nonverbale Strategien deutscher Printwerbung
  3. Dezember 2000 – Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre (Slowakei/Nitra) – Gastvortrag im Rahmen der Universitätspartnerschaft – Titel des Vortrags: Strategien und Waffen der Werbung
  4. November 2001 – Ludwig-Maximilians-Universität München, Institut für Finnougristik (Deutschland/München) – Titel des Vortrags: Äquivalenztypen im phraseologischen Bereich am Beispiel Ungarisch-Deutsch
  5. dezember 2001 – Ludwig-Maximilians-Universität München, Institut für Finnougristik (Deutschland/München) – Titel des Vortrags: Phraseologismen als textstrukturierende Elemente
  6. September 2002 – Universität Turku (Turun Yliopisto), Institut für Dolmetscherausbildung (Finnland/Turku) im Rahmen des ERASMUS-Programmes (21.-27. September 2002), neben der Tätigkeit als Gastdozentin – Titel des Vortrags: Mehrdeutigkeit als Quelle von Missverständnis (Exemplifiziert an der Textsorte Witz)
  7. Oktober 2004 – Univerzità degli Studi die Udine, Dipartimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romanze (Italien/Udine) – Gastvortrag im Rahmen der Universitätspartnerschaft – Titel des Vortrags: Neue (?) Strategien in der Werbekommunikation
  8. Januar 2005 – Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (Deutschland/Kiel) – Gastvortrag im Rahmen der GIP (Germanistische Institutspartnerschaft) – Titel des Vortrags: Kommunikationsstrategien in der deutschen Printwerbung
  9. April 2005 – Aristoteles Universität Thessaloniki, Abteilung für Deutsche Sprache und Philologie (Griechenland/Thessaloniki) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Ambiguität aus übersetzungstheoretischer Sicht
  10. Juni 2005 – Universität Potsdam (Deutschland/Potsdam) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Deutsch als Fremdsprache in Ungarn
  11. Mai 2006 – Friedrich-Schiller-Universität Jena, Institut für Erziehungswissenschaft (Deutschland/Jena) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Ungarn über sich und über Deutsche. Ethnostereotype Vorstellungen ungarischer Jugendlicher
  12. Juni 2006 – Georg-August-Universität Göttingen, Finnisch-Ugrisches Seminar (Deutschland/Göttingen) – Gastvortrag im Rahmen der Universitätspartnerschaft – Titel des Vortrags: „A dolgozó népért, a hazáért előre“, a döngő válasz: „Rendületlenül!“ – Realien und ihre Übersetzung in den Werken von László Garaczi und Péter Esterházy
  13. März 2007 − Alpen-Adria-Universität Klagenfurt (Österreich/Klagenfurt) – Titel des Vortrags: Sprachdidaktik kontra/und Sprachwissenschaft. Innenperspektive kontra/und AußenperspektiveEine Stellungnahme
  14. April 2007 – Universität Leipzig, Philologische Fakultät, Herder-Institut (Deutschland/Leipzig) – Titel des Vortrags: Phraseologie I. – Hunde, die beißen, können nicht bellen. – Theoretische Grundlegung
  15. April 2007 – Universität Leipzig, Philologische Fakultät, Herder-Institut; Wissenschaftliches Kolloquium (Deutschland/Leipzig) – Titel des Vortrags: Das Deutsche aus ungarischer Sicht – Zu den Interferenzerscheinungen im Gebrauch des Deutschen bei ungarischen MuttersprachlerInnen mit Blick auf das Englische und das Russische
  16. April 2007 – Universität Leipzig, Philologische Fakultät, Herder-Institut (Deutschland/Leipzig) – Titel des Vortrags: Kontrastive Phraseologie – Äquivalenztypen im phraseologischen Bereich
  17. Juli 2007 – Friedrich-Schiller-Universität Jena, Lehrstuhl für Schulpädagogik und Schulentwicklung (Deutschland/Jena) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: „Die schreckliche deutsche Sprache“ aus der Sicht ungarischer Deutschlerner
  18. Oktober 2007 – Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Institut für Germanistik, Fachbereich Deutsch als Fremdsprache (Österreich/Klagenfurt) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Kontrastive Linguistik – Einführung in die kontrastive Grammatik, in die kontrastive Lexikologie und in die kontrastive Phraseologie
  19. Oktober 2007 – Aristoteles Universität Thessaloniki, Abteilung für Deutsche Sprache und Philologie (Griechenland/Thessaloniki) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Zur Übersetzung kulturspezifischer Elemente in literarischen Texten
  20. November 2007 – Aristoteles Universität Thessaloniki, Abteilung für Deutsche Sprache und Philologie (Griechenland/Thessaloniki) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Ausgewählte Bereiche der kontrastiven Linguistik
  21. April 2008 – Universität Leipzig, Philologische Fakultät, Herder-Institut; Wissenschaftliches Kolloquium (Deutschland/Leipzig) – Titel des Vortrags: Übersetzungsverlust – Rezeptionsverlust (?) – Überlegungen zu den Grenzen der literarischen Übersetzung
  22. Juni 2008 − Pädagogische Hochschule Ludwigsburg, Fakultät für Kultur- und Naturwissenschaften (II), Institut für Sprachen, Abteilung Deutsch (Deutschland/Ludwigsburg) – Titel der Vorträge: 1. Kontrastive Sprachbetrachtung und die Rolle der Sprachaufmerksamkeit in der Deutschlehrerausbildung; 2. „Jeder ist seines Glückes Schmied. Nur warten die meisten noch auf die nötigen Kohlen.“ − Sprichwörter unter pragmatischem Aspekt
  23. Oktober 2008 – Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Institut für Germanistik, Fachbereich Deutsch als Fremdsprache (Österreich/Klagenfurt) – Gastvorträge im Rahmen des ERASMUS-Programmes – zusammenfassender Titel der Gastvorträge: Kontrastive Sprachbetrachtung
  24. Dezember 2008 – Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Deutschland/Halle) – Titel der Vorträge: 1. „Deutsch kann »a jeder«!!!“ (?) – Sprachaufmerksamkeit und Deutschlehrerausbildung; 2. Deutschunterricht, Autofahren und Blinddarmoperation
  25. Juli 2009 − Gastvortrag im Rahmen eines dreimonatigen DAAD-Stipendiums an der Georg-August-Universität Göttingen (Deutschland/Göttingen) − Titel des Vortrags: „A fordítás legyen nagyvonalú és elegáns…“ − A fordítás határairól Esterházy Péter „nyúlkönyve” alapján [„Die Übersetzung soll großzügig und elegant sein …“ – Über die Grenzen der Übersetzung anhand des „Hasenbuches“ von Péter Esterházy]
  26. April 2010 – Aristoteles Universität Thessaloniki, Abteilung für Deutsche Sprache und Philologie (Griechenland/Thessaloniki) – Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Kontrastive Sprachbetrachtung
  27. April 2011 − Technische Universität Liberec, Lehrhstuhl für Deutsche Sprache (Tschechische Republik/Liberec) − Gastvortrag im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel des Vortrags: Zum wechselseitigen Bedingungsgefüge von Sozialstruktur und Sprachverhalten
  28. September 2012 − Gastvortrag im Rahmen eines dreimonatigen DAAD-Stipendiums an der Georg-August-Universität Göttingen (Deutschland/Göttingen) − Titel des Vortrags: Elidegenítés vagy honosítás? − Fordítási eljárások a kultúraspecifikus nyelvi elemek átültetésére [Verfremdung oder Domestikation? – Übersetzungsverfahren zur Übertragung der kulturspezifischen sprachlichen Elemente]
  29. Oktober 2014 – Georg-August-Universität Göttingen (Deutschland/Göttingen) − Titel des Gastvortrags: Kontrastive Wortschatzarbeit – Äquivalenztypen in der Lexik
  30. -13. Mai 2016 – Universitatea Creştinǎ Partium [Christliche Universität Partium] (Rumänien/Großwardein) – Gastvorträge im Rahmen des ERASMUS-Programmes – Titel der Vorträge: Kontrastive Linguistik (Sprachtypologie; Kontrastive Lexikologie; Kontrastive Phraseologie)

 

 

GASTPROFESSUREN IM AUSLAND

Gastprofessuren an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt (Institut für Germanistik) (Österreich)

Das Abhalten eines Kurses bedeutet jeweils 30 Unterrichtseinheiten.

  1. Sommersesemester 2001/2002 – der gehaltene Kurs: Psycholinguistik: Theorien über den Ursprung der Sprache [LV-NR.: 520.025]
  2. Wintersemester 2006/2007 – die gehaltenen Kurse: 1. Kontrastive Phraseologie [LV-NR.: 520.441]; 2. Grammatik der Gegenwartssprache [LV-NR.: 520.421]
  3. Sommersemester 2008/2009 – der gehaltene Kurs: DaF/DaZ Vertiefung: Kontrastive Sprachbetrachtung [LV-NR.: 520.662]
  4. Sommersemester 2009/2010 – der gehaltene Kurs: DaF/DaZ Vertiefung: Kontrastive Linguistik [LV-NR.: 520.662]
  5. Sommersemester 2010/2011 – die gehaltenen Kurse: 1. Kontrastive Sprachbetrachtung im DaF/DaZ-Unterricht [LV-NR.: 520.663]; 2. Sprache und Gesellschaft [LV-NR.: 520.431]
  6. Sommersemester 2011/2012 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF/DaZ-Unterricht [LV-NR.: 520.662]
  7. Sommersemester 2012/2013 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF/DaZ-Unterricht [LV-NR.: 520.662]
  8. Sommersemester 2013/2014 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF/DaZ-Unterricht [LV-NR.: 520.662]
  9. Sommersemester 2014/2015 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF- und im DaZ-Unterricht [LV-NR.: 520.662]
  10. Sommersemester 2015/2016 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF- und im DaZ-Unterricht (LV-NR.: 522.136)
  11. Sommersemester 2016/2017 – der gehaltene Kurs: Kontrastive Linguistik im DaF- und im DaZ-Unterricht (LV-NR.: 522.136)

 

 

GASTPROFESSUR AN DER UNIVERSITÄT LEIPZIG (DEUTSCHLAND)

Sommersemester des Studienjahres 2007/2008 (01. April – 31. Juli 2008)

  • Am Herder-Institut (Universität Leipzig, Philologische Fakultät); die gehaltenen Kurse: Kontrastive Sprachbetrachtung; Phraseologie des Deutschen
  • Am Sprachenzentrum der Universität Leipzig; die gehaltenen Kurse: Interkulturelles Training (Ungarische Kultur); Autonomes Fremdsprachenlernen (Ungarisch als Fremdsprache)

 

 

LEHRAUFTRÄGE IM AUSLAND IM RAHMEN DER UNIVERSITÄTSPARTNERSCHAFTEN

Abhalten von vollen regulären Kursen in Form von Blockveranstaltungen:

  • 26. März – 02. April 2000 – Pädagogische Akademie der Diözese St. Pölten (Österreich/Krems); der gehaltene Kurs: Psycholinguistik (Ansätze zur Klärung des Spracherwerbs; Die biologischen Voraussetzungen der Sprachentstehung; Sprache und Denken; Menschliche Sprache – Kommunikation der Tiere; Stereotype im Alltag des heutigen Ungarns)
  • 21.-27. September 2002 – Universität Turku [Turun Yliopisto] (Finnland), Lehrstuhl Deutsche Sprache und Kultur; der gehaltene Kurs: Einführung in die Linguistik

 

  • Kontakt:

    H-6725 Szeged
    Hattyas utca 10.

    Tel./Fax:
    +36 62 546 046

    E-mail:
    drahota@jgypk.u-szeged.hu