2019. október 16-án dr. Albert Sándor egyetemi tanár tartott előadást a kar Magyar és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének szervezésében: Hogyan lehet lefordítani a lefordíthatatlant? címmel. A fordítás nemzetközi szinten is elismert szaktekintélye néhány általánosabb kérdés felvetésével kezdte előadását: Mit csinál a fordító, amikor fordít? Le lehet-e minden szöveget fordítani minden nyelvre? Miért éppen a fordíthatatlan verseknek van a legtöbb fordításuk? Miért okoz fejtörést a következő mondat fordítása: Meghatározza a lét a lét? Miért fordít másként a gép, mint az ember?

Az előadó tisztázta, mit tekint fordításnak, illetve bemutatta a fordítás típusait, majd rátért a fordítás kulcskérdésének, az ekvivalenciának az értelmezésére, miszerint a fordító döntésén is múlik, hogy az ekvivalencia milyen szempontból valósul meg. A professzor úr a továbbiakban a gépi fordításról beszélt, és néhány szellemes példával érzékeltette a gépi fordítások jelenlegi problémáit, többek között a Time flies like an arrow mondat gépi fordításának eredményeként létrejött: Az idő-legyek szeretnek egy nyilat példáján keresztül. Az előadó hangsúlyozta a fordítástudomány interdiszciplináris jellegét, tisztázta a különböző fordításelméletek elmélethez, illetve gyakorlathoz való viszonyát, majd a fordítás néhány paradoxonjáról beszélt, amelyek egyike: minél jobban ért egy fordító egy szöveget, annál nehezebben tudja azt lefordítani. A következőkben a szójátékok és a reáliák fordíthatóságának a kérdésével szórakoztatta a közönséget.

A több mint egyórás, pergő ritmusú előadást a hallgatóság kérdéseinek sora követte, amelyeket az előadó könnyed stílusban, kiváló humorral válaszolt meg.

Albert Sándor professzor úr remek hangulatú, valódi szellemi élményt nyújtó előadással gazdagította a résztvevők ismereteit a fordítás művészetéről és tudományáról.

 

hogyan-lehet-lefordtani-a-lefordthatatlant 48910744672 o
« 1 A 6 »

 

e-mail