ISTENES VERSEK ANALITIKUS-KREATÍV
MEGKÖZELÍTÉSÉHEZ
1. JÓZSEF ATTILA: BUKJ FÖL
AZ ÁRBÓL
VASS LÁSZLÓ
0. Bevezető megjegyzések
A szemiotikai
textológia PETŐFI S. JÁNOS által kidolgozott ‘design’-ja1
egy olyan diszciplína létrehozásának igényével jött létre, amelynek központi
feladata első és másodfokú elméleti explikatív
interpretáció(k) hozzárendelése ‘szöveg’-nek
nevezett (nevezhető), dominánsan verbális
objektumokhoz.
Ebben a tanulmányomban
a szemitikai textológia elméleti keretében József Attila Bukj föl az
árból című költeményének2 (lásd T) első fokú (és részben
másodfokú) elméleti explikatív interpretációját kísérlem meg vázlatosan
bemutatni, a jelölő-jelölt szerkezet ‘domináns’-nak tekinthető hordozóira
szorítkozva.
T
BUKJ FÖL AZ ÁRBÓL
Ijessz meg engem, istenem,
szükségem van a haragodra.
Bukj föl az árból hirtelen,
ne rántson el a semmi sodra.
Én, akit föltaszít a ló,
s a porból éppen hogy kilátszom,
nem ember szívébe való
nagy kínok késeivel játszom.
Gyulékony vagyok, s mint a nap,
oly lángot lobbantottam – vedd el!
Ordíts reám, hogy nem szabad!
Csapj a kezemre mennyköveddel.
És verje bosszúd vagy kegyed
belém: a bűntelenség vétek!
Hisz hogy ily ártatlan legyek,
az a pokolnál jobban éget.
Vad, habzó nyálú tengerek
falatjaként forgok, ha fekszem,
s egyedül. Már mindent merek,
de nincs értelme semminek sem.
Meghalni lélekzetemet
fojtom vissza, ha nem versz bottal,
és úgy nézek farkasszemet,
emberarcú, a hiányoddal!
Az interpretációcéljára
kiválasztott szöveg (a Nem emel föl cíművel együtt) József Attila
életművében „esztétikailag is kiemelkedő jelentöségű: megrázó mélysége,
felbonthatatlan komplexitása és ezt a komplexitást újra meg újra átvilágító
értelmi és formai világossága miatt századunk legnagyobb lírai versei közé
sorolható. A legnagyobb vallásos költemények közé is.”3
1. A T-hez rendelhető
vehikulum-imágó
1.1. A figura
– mely csak neutrális grafikus komponenssel rendelkezik – vizuális (primer)
imágójának4
létrehozásakor különbséget tehetünk egy címként felfogható és egy általa
dominált szövegrész vehikuluma között.
1.2. A címrész
és az általa dominált szövegrész vehikulumának betűtípusa nem azonos.
1.3. A szöveg
a versekre vonatkozó konvencionálisnak tekinthető ismereteinknek megfelelően
van szedve.
1.4. A notáció
vizuális (primer) imágójának létrehozásakor megállapítható, hogy a címrész
egy felszólító mondat, az általa dominált, hat versszakra tagolt szövegrész
pedig különböző írásjelekkel lezárt szövegmondatokból (kompozícióegységekből
[= leFcK..]) áll (lásd a T/3 reprezentáció K.. jelű szimbólumait).
1.5. Az akusztikus
vagy auditív (szekunder) vehikulum-imágó
konstitutív tényezői (a figurális és a notációs aspektusokat a lexikai
és a poétikai arculatra együttesen vonatkoztatva): a hangsúlyviszonyok,
a szólamok, a melódia, szünetek, az alliteráció (semmi sodra, kínok
késeivel stb.), az abab keresztrím, a sorokat domináló jambusok (összesen
34) és spondeusok (összesen 365) stb. – A továbbiakban a T poétikai arculatának
kommentálásától (a lehetőségek szerint) eltekintek.
2. A T-hez rendelhető
kontextuális formáció
2.1.1. A T kontextuális
formációjának mikroegységei (lásd T/1 reprezentáció) többé-kevésbé eleget
tesznek a konvencionálisnak tekinthető elvárásainknak.
2.1.2. A mikroegységek
összetevőit a lexikai egységek Sg.1. és Sg.2. személyragos, illetőleg birtokos
személyjeles alakjai dominálják.
A T/1 reprezentációban
a rövidítések nagyjában-egészében megegyeznek a Magyar Értelmező Kéziszótár
(MÉrtKSz) rövidítéseivel; értelmezésük megkönnyítéséül: FőN: főnév,
MeN: melléknév, SzmN: számnév, IgN: igenév, HSz: határozószó, NMs: névmás,
KSz: kötőszó, NEl: névelő, fn–i: főnévi, mut: mutató, von: vonatkozó, tn:
tárgyatlan, ts: tárgyas stb.
T/1 reprezentáció
[...]
2.2. Ami a T szóban
forgó kommunikációegységeit illeti (lásd a T/2 reprezentációban a k.. jelű
szimbólumokat), azok közül hiányos szerkezetüek a k10 és a k22. A k02 és
a k28 megszólító funkciójú. A kommunikációegységek összetevőszerkezetével
kapcsolatban csupán annyit jegyzek meg, hogy például a k01 jelü, Ijessz
meg engem egység „Engem ijessz meg” elrendezésben stb. is manifesztálódhatna.
T/2 reprezentáció
[leFck00] BUKJ FÖL AZ ÁRBÓL
[leFck01] Ijessz meg engem, [leFck02] istenem,
[leFck03] szükségem van a haragodra.
[leFck04] Bukj föl az árból hirtelen,
[leFck05] ne rántson el a semmi sodra.
[leFck06+] Én, [leFck07] akit föltaszít a ló,
s [leFck08] a porból éppen hogy kilátszom,
[+leFck06] nem ember szívébe való
nagy kínok késeivel játszom.
[leFck09] Gyulékony vagyok, s mint [leFck10] a nap,
[leFck11] oly lángot lobbantottam – [leFck12] vedd
el!
[leFck13] Ordíts reám, hogy [leFck14] nem szabad!
[leFck15] Csapj a kezemre mennyköveddel.
És [leFck16] verje bosszúd vagy kegyed
belém: [leFck17] a bűntelenség vétek!
Hisz hogy [leFck18] ily ártatlan legyek,
[leFck19] az a pokolnál jobban éget.
[leFck20] Vad, habzó nyálú tengerek
falatjaként forgok, ha [leFck21] fekszem,
s [leFck22] egyedül. [leFck23] Már mindent merek,
de [leFck24] nincs értelme semminek sem.
[leFck25] Meghalni lélekzetemet
fojtom vissza, ha [leFck26] nem versz bottal,
és [leFck27+] úgy nézek farkasszemet,
[leFck28] emberarcú, [+leFck27] a hiányoddal!
Kötőszók kurzív szedése a
T/2 reprezentációban azt juttatja kifejezésre, hogy azok nem részei a kommunikációegységeknek,
hanem csak a szóban forgó egységek összekapcsolására szolgálnak.
2.3. A T első,
illetőleg magasabb fokú kompozícióegységeinek
kontextuális formációját a T/3, illetőleg
a T/4 reprezentáció szemlélteti.
T/3 reprezentáció
[leFcK00] BUKJ FÖL AZ ÁRBÓL
[leFcK01] Ijessz meg engem, istenem,
szükségem van a haragodra.
[leFcK02] Bukj föl az árból hirtelen,
ne rántson el a semmi sodra.
[leFcK03] Én, akit föltaszít a ló,
s a porból éppen hogy kilátszom,
nem ember szívébe való
nagy kínok késeivel játszom.
[leFcK04] Gyulékony vagyok, s mint a nap,
oly lángot lobbantottam – vedd el!
[leFcK05] Ordíts reám, hogy nem szabad!
[leFcK06] Csapj a kezemre mennyköveddel.
[leFcK07] És verje bosszúd vagy kegyed
belém: a bűntelenség vétek!
[leFcK08] Hisz hogy ily ártatlan legyek,
az a pokolnál jobban éget.
[leFcK09] Vad, habzó nyálú tengerek
falatjaként forgok, ha fekszem,
s egyedül. [leFcK10] Már mindent merek,
de nincs értelme semminek sem.
[leFcK11] Meghalni lélekzetemet
fojtom vissza, ha nem versz bottal,
és úgy nézek farkasszemet,
emberarcú, a hiányoddal!
Az első
fokú kompozícióegységekkel kapcsolatban megjegyzem, hogy az [leFck11]
és az [leFck12] jelű kommunikációegységek között található gondolatjelet
nem tekintettem mondatzáró írásjelnek.
T/4 reprezentáció

A T/4 reprezentációban
a K201, a K203 és a K204, illetőleg a K301 és a K401 a ‘lírai én’-hez rendelhető,
annak (Istenhez intézett) kéréseit, felszólításait, valamint ezek okát
kifejezésre juttató megnyilatkozásokból,
a K202, a K205, illetőleg a K302 és a K402 pedig a ‘lírai én’ fizikai-pszichikai
állapotát kifejezőkből áll. A K501 a T cím által dominált kompozícióegysége.
A K601 pedig a teljes T mint egyetlen kompozícióegység.
3. A T-hez rendelhető
rendszerszerű formáció
3.1. A T rendszerszerű
formációja mikroegységeivel (vö. T/1 reprezentáció) kapcsolatban megállapítható,
hogy azok többsége eleget tesz a rendszerre vonatkozó tudásunknak. Elemei
közül jelentős szövegkonstitutív szerepet különösen a következők toldalékai
játszanak: „bukj föl”, „ijessz meg”, „haragodra”, „vedd el”, „ordíts”,
„csapj”, „mennyköveddel”, „bosszúd”, „kegyed”, „versz”, „hiányoddal”; „szükségem”,
„istenem”, „kilátszom”, „játszom”, „vagyok”, „lobbantottam”, „kezemre”,
„belém”, „legyek”, „forgok”, „fekszem”, „merek”, „lélekzetemet”, „fojtom
vissza”, „nézek (farkasszemet)”; „rántson el”. Az
MÉrtKSz-ban önálló
lexikai elemként nem találhatók meg a következők: bűntelenség, habzó, nyálú,
emberarcú.
3.2. A T szóban
forgó kommuniációegységei (vö. T/2 reprezentáció) és azok összetevőszerkezetei
konfiguracionálisan lehetnek többértelműek, relacionálisan azonban nem.
Például az [+leFck06] „szívébe való/nagy kínok” összetevője nem egyértelmű,
vele két egyértelmű relacionális kommunikációegység feleltetendő meg (az
egyikben a „szívébe való” és a „nagy” mellérendelö viszonyban állnak egymással,
a másikban a „szívébe való” a „nagy kínok” elemkomplexust minősíti).
3.3.1. A T rendszerszerű
formációja
első
fokú kompozícióegységeinek egyikében-másikában (vö. T/3 reprezentácó)
nem teljesen ‘következetes’ az írásjelek (különösen a felkiáltójelek) használata.
A K01, a K02 és a K06 felszólító jellegű kompozícióegységek például ponttal
zárulnak, a K11 kijelentő jellegű ugyanakkor felkiáltójellel.
3.3.2. Ami a T
rendszerszerű formációja magasabb fokú kompozícióegységeinek
(vö. T/4 reprezentáció) elemzését illeti, túlnyomórészt nem szintaktikai
rendszerszerű ismeretekre van szükség. Ezek az ismeretek poétikaiak éppúgy
lehetnek, mint nyelvi-szemantikaiak, vagy legáltalánosabb értelemben a
‘világ’-ra vonatkozók.
4. A T-hez rendelhető
rendszerszerű
sensus
Ami a T-ben a rendszerszerű
lexikai sensus mikroegységeit illeti, elemzésük alapjául a T/5 reprezentáció
szolgál.
A szótári alakok elemzéséhez
tekintsük itt a következő, az MÉrtKSz-ből származó példákat az alábbiak
szerint.
T/5 reprezentáció
ár2 fn 1. Áramló v. hullámzó víztömeg, illetőleg
ennek áramlása, sodrása. (...) 3. vál <Kif–ekben:> események, folyamatok
sodró ereje.
ártatlan I. mn 1. Erkölcsileg romlatlan, tiszta.|
Ilyen személyre jellemző. 2. Aki (jogilag) nem vétkes vmiben.
bosszú fn 1. Önhatalmú (kegyetlen) megtorlás
vmely elszenvedett v. vélt sérelemért. 2. Erre sarkalló érzés, indulat.
bot fn 1. Támaszkodásra, ütésre stb. haszn.,
kb. hüvelykujjnyi vastagságú, 1–2 méter hosszú rúdféle eszköz.
bűntelen mn vál Ártatlan, bűn nélküli.
csap1 ts (és tn) ige 1. (tn is) Úgy üt, hogy
csak úgy csattan.
éget ts ige 8. (t.n. is) Égő, maró fájdalmat
okoz.
egyedül hsz 1. Magánosan, társ(ak), hozzátartozó(k)
nélkül. 2. Más személy(ek) jelenléte nélkül.
elránt ts ige 1. Egy rántással elhúz vkit,
vmit.
elvesz ts ige 1. Megfog, és vhonnan magához
vesz v. máshova tesz. 2. Erőszakkal magához v. 5. Vmijétől megfoszt vkit,
vmit.
ember fn 1. Termelőeszközök készítésére, kultúra
teremtésére való képességével az állatvilágból kiemelkedő, legfelsőbb rendű
élőlény (Homo sapiens).
értelem fn 2. A dolgokban, eseményekben fölfedezhető
logikus összefüggés.| Vminek értelmes célja.
falat fn 1. Ennivalóból egyszerre leharapható
és lenyelhető mennyiség.
farkasszem fn 1. ~et néz: b) dacosan néz rá; c) vmivel
elszántan vállalja.
forog tn ige 1. Vmely (közép)pont v. tengely
körül (körben) mozog, halad. 2. Többször ide–oda fordul.
fölbukik tn ige 1. Megbotolva elesik. 2. <Víz
alól> a felszínre b.
föltaszít ts ige 1. (Beleütközve) fellök. 2.
Taszítva felnyit.
gyúlékony mn Könnyen gyulladó.
habzik tn ige 1. Habbá v. habossá válik. 2.
Habos nyál mutatkozik rajta.
harag fn 1. (Vélt) sérelem, igazságtalanság
v. erős nemtetszés keltette bosszús indulat, ill. indulatos lelkiállapot.
|vál <Természeti jelenségben> vad tombolás. 2. Sértődésből, neheztelésből
fakadó ellenséges viszony vkivel. |Isten ~ja a) rég isteni büntetés; b)
nép rég mennykő.
hiány fn 1. Vminek meg nem léte, ill. a szükségesnél
kisebb mennyiségben v. mértékben való megléte... vminek a ~ában: mert nincs
vmi.ŚEbből támadó hiányérzet. 4. kissé vál Vminek a teljességét csorbító
hiányosság, hézag, hiba.
hirtelen I. hsz Észrevehető előzmény nélkül
és gyorsan.
isten fn 1. Mit A világ vmely jelenségét megszemélyesítő
képzelt emberfölötti lény. 2. (gyak. tulajdonnévszerűen) Egyistenhívő vallások
hitvilágában: a világ teremtője, fenntartója, a legtökéletesebb személyiség.
játszik tn (és ts) 1. ige (ts is) (Játékkal)
szórakozásul, időtöltésül (csoportosan) foglalkozik, foglalatoskodik. 2.
(...)|<Kif–ekben> életét, tekintélyét stb. kockáztatva tesz vmit. 6.
Könnyedén, játékosan forgat, mozgat vmit. 7. Tetszése, kénye–kedve szerint
bánik vkivel, vmivel.
jobban hsz 2. Nagyobb mértékben. |biz Inkább.
kegy fn 1. vál (Leereszkedő) jóindulat, nagylelkű
pártfogás. 3. rég Kegyelem, bocsánat.
kés fn 1. Nyeles vágó, ill. szúró szerszám,
(háztartási) eszköz. ~t döf v. szúr vkinek a szívébe: átv is, vál nagy
lelki fájdalmat okoz neki.
kilátszik tn ige 2. Vmi alul, mögül stb. egy
része kint van, és látható.
kín fn 1. Gyötrő fájdalom, szenvedés. 2. Szorongató
érzés(sel járó kellemetlen helyzet).
láng fn 1. Égéskor keletkező, nyelv alakú,
lobogó fényjelenség. |vál Tüz. 2. vál Erős érzelem (heves megnyilatkozása).
lélekzet fn 1. A tüdőbe egy alkalommal beszívott
levegő (mennyisége). 2. Lélegzés.
ló fn 1. Vontatásra és lovaglásra haszn., páratlan
ujjú patás háziállat (Equus caballus).
lobbant ts ige 1. Lángra ~: elősegíti, hogy
valami lángra lobbanjon. 2. vál <Heves érzelemre> gerjeszt vkit. Haragra
~.
meghal tn ige Vki megszűnik élni.
megijeszt ts ige Odahat v. okozza, hogy vki,
vmi megijedjen.
mennykő fn 1. Villámcsapás.
mer ts ige 1. Van bátorsága vmit megtenni.
|(t. n.) ritk Bátran szembeszáll a nehézségekkel. 2. Vmivel dacolva vállalkozik
vmire.
minden II. fn 1. elav v. irod: ~ek: mindenki,
minden dolog.
nap fn 1. (Csill is nagy kezdőbetüűel) Hőt
és fényt sugárzó égitest, amely körül a Föld kering.
nyál fn 1. A szájban képződő, az emésztést
segítő színtelen váladék.
ordít tn (és ts) ige 2. Vki nagyon hangos,
artikulálatlan hangot ad. 3. irod Zúg, süvölt.
pokol fn 1. Némely vallás szerint: a túlvilági
örök szenvedés helye. 3. Kínokkal teli, gyötrelmes helyzet, körülmények.
por fn 1. A talajról v. más szilárd testről
levált finom szemcsék tömege.
semmi II. fn 1. A valami ellentéte, hiánya,
a nem létező. 3. A levegő, az űr, a messzeség. 4. Megsemmisülés, nemlét.
sodor fn 1. Folyóviz sodró ereje, hatása. 2.
vál Történésnek, folyamatnak nagy erővel ható menete.
szükség fn 1. Az a tény, hogy vkinek, vminek
hiányzik az, aki, ami nélkül nem tudja létét fenntartani v. célját megvalósítani.
3. Vminek szükséges volta.
tenger fn 1. Nagy kiterjedésű, sós állóvíz.
|túlzó Nagy víztömeg. 2. vál Vminek a ~e: igen nagy sokasága.
vad I. mn 5. Nagy erővel megnyilvánuló, féktelen,
heves. 6. Zord, félelmetes <táj>. 7. Szélsőséges, szertelen.
ver ts (és tn) ige 1. (tn is) Hosszabb ideig
többször (erősen) üt. 2. (tn is) Ütésekkel büntet v. fegyelmez.
vétek fn 1. Vall rég Isteni törvény megsértése.
|irod Törvény, erkölcsi szabály megsértése. 2. Helytelen cselekedet. túlzó:
Isten ellen való v. halálos ~: nagy kár, nagy hiba.
visszafojt ts ige 1. <Érzelmet, indulatot,
ill. megnyilvánulását> elnyom(ja), nem enged(i) kitörni. 2. <Testi folyamatot>
elnyom, erőszakkal megállít.
4.1. Ami a T rendszerszerű
sensusának mikroegységeit illeti, azok sensus-szemantikai explikációja
alapján minimálisan az alábbiakat érdemes kiemelni.
4.1.1. Különböző
relációk (párhuzamok, ellentétek stb.)
mutathatók ki a lexikai elemek következő csoportjai között:
ár, sodor,
tenger; ártatlan, bűntelen(ség), vétek; bosszú, harag, kegy; csap, ver;
bot, mennykő; kín, kés, pokol; fölbukik, föltaszít; éget, gyulékony [gyúlékony],
láng, lobbant, nap; egyedül, hiány, semmi, szükség; ember, ember(arcú),
isten; minden, semmi; megijeszt, ordít, mer.
4.1.2. A megijeszt,
fölbukik, elvesz, ordít, csap, ver : kilátszik, játszik, lobbant, forog,
fekszik, mer, visszafojt, néz lineáris láncok mentén a befejezett és
a folyamatos szemléletű igék előfordulása, illetőleg relatív gyakorisága
releváns tényezője a T időszerkezetének.
4.2. Ami a T szóban
forgó sensusának kommunikációegységeit illeti (vö. T/2 reprezentáció),
a k02 és a k28 megszólítottja egyértelműen sem a ‘lírai én’-en kívüli valóságként,
sem a ‘lírai én’-en belüli bizonyosságként nem értelmezhető. Ennek következtében
nem rendelhető ‘első fokú’ (közvetlen) jelentés a következő kommunikációegységekhez
sem: k00, k01, k03, k04, k12, k13, k15, k16, k26 és k27. Az első fokú interpretáció
szintjén a k09 „gyulékony” elemét nem lehet a ‘lírai én’ tulajdonságának
tekinteni.
4.3. Ami a T-ben
a rendszerszerű sensus (első és) magasabb
fokú kompozícióegységeit illeti (vö. T/3 és T/4 reprezentáció), a következőket
jegyezhetem meg. A K202 összetevői között rendszerszerű értelmi kapcsolatot
az „ijessz meg” és a „bukj föl” toldalékai révén a megszólított (Isten)
létesít. A K203 és a K204 összetevőit összetartó rendszerszerű értelmi
relációk alapja: egyrészt a megszólított (Isten), másrészt az „ordíts”,
„csapj”, „verje”, „mennyköveddel”, „bosszúd”, „kegyed”, „reám”, „belém”
elemek és toldalékaik, harmadrészt a „pokolnál” és az „éget”, valamint
a „bűntelenség” és az „ártatlan” elemek, végül az [leFcK08] megokoló szerepe.
Ugyanezek hozzák létre a K301 és a K401 rendszerszerű sensus jellegű összefüggéseit
is. A K202 és a K205, illetőleg a K302, valamint a K402 összetevői között
elsősorban az összetevők ‘én’-leíró jellege teremt rendszerszerű sensus
jellegű kapcsolatot. A K501-et a K401 és a K402 alkotja, a K606 pedig a
címrész és az általa dominált szövegrész egysége mint legmagasabb fokú
kompozícióegység.
5. A T-hez rendelhető
kontextuális
sensus
5.1. A T-ben a
kontextuális sensus mikroegységeivel kapcsolatban a következőket kívánom
megjegyezni. Az, hogy az adott vehikulumban
található szóalakokhoz milyen kontextuális sensusokat rendelünk, elsősorban
attól függ, hogy egy-egy adott szóalak szótövéhez a lehetséges lexikai
jelentések közül melyiket rendeljük mint feltételezésünk szerint abban
realizálódót. Így választhatjuk ki például az ár2 lexikai
szócikkből (lásd T/5 reprezentáció) az ‘áramló v. hullámzó víztömeg, illetőleg
ennek áramlása, sodrása’, esetleg a ‘vál <Kif-ekben:> események, folyamatok
sodró ereje’ értelmet, az
éget lexikai szócikkből pedig az ‘égő,
maró fájdalmat okoz’ értelmet stb. De az ‘ár’ motiválható intertextuálisan
is, például: Úr Isten, segíts és tarts meg engem,/Mert a vizek szinte
lelkemig érnek,/Közepén vagyok a sáros mélységnek,/Amelyben csaknem elsüllyed
fejem!... (69. Zsoltár) stb. Az „emberarcú”6motiválható
például (ha teológiai szempontból nem is kifogástalanul) ilyenformán: „Teremté
tehát Isten az embert az ő képére, Isten képére teremti őt...” (Mózes,
I. 1. 27.).
5.2. A T kontextuális
sensusának kommunikációegységeivel (vö. T/2 reprezentáció) kapcsolatban
a következőket jegyzem meg.
5.2.1. A szóban
forgó egységek közül az [leFck05] a „ne rántson el” konstituens tárgyi
vonzata explicit megnevezésének hiánya következtében nem referencializálható
egyértelműen, e tárgyi vonzat ugyanis lehet az ‘engem’, de lehet a ‘téged’
elem is, ennek következtében a K02 első fokú és a K201 másodfokú kompozícióegység
sem; a „nagy kínok” összetevő miatt az [leFck06] szintén nem referencializálható
egyértelműen.
5.2.2. A szóban
forgó egységekhez különféle performatív modalitású
‘szubvilág’-alkotó igék rendelhetők. Az [leFck03]-hoz például a ‘tud’,
az [leFck24]-hez az ‘állít’ stb.
5.3. A T kontextuális
sensusában magasabb fokú kompozícióegységeket globálisan jelző elemeknek
tekinthetők egyrészt az Istenre és a ‘lírai én’-re utaló kifejezések, igei
toldalékok – ezek kodenotatív és/vagy koreferenciális láncokat képező használata
a konvenciókat kielégítőnek tekinthető: ijessz meg (te), bukj föl (te),
vedd el (te), ordíts (te), csapj (te), versz (te) [Sg.2. igealakok], istenem,
emberarcú; haragodra, mennyköveddel, bosszúd, kegyed, hiányoddal [Sg.2.
birtokos személyjeles alakok]; istenem, szükségem, kezemre, lélekzetemet
[Sg.1. birtokos személyjeles alakok], engem, én, reám, belém [Sg.1. névmási
alakok], kilátszom, játszom, (gyulékony) vagyok, lobbantottam, legyek,
forgok, fekszem, merek, fojtom vissza, nézek (farkasszemet) [Sg.1. igealakok]
stb.; másrészt a kötőszókhoz rendelhető interpretációk – a K203-at konstituáló
K05-höz például egy ‘és’ sensusú kontextuális szemantikai kötőelemmel kapcsolód(hat)ik
a K06 (lásd T/4 reprezentáció).
6. Interpretáció és
intertextualitás
A T intertextuális kapcsolatban7
áll többek között a következő József Attila-versekkel.
Ne haragudj hát, Istenem, nem hiszek,
(...)
Szeress nagyon, hogyan, tudod Te jól azt,
Mint Nap a havat, amit magába olvaszt.
Vagy üss agyon hát, csak törődj velem
S én nem kérdem, hogy nincs-e kegyelem.
Hogyha golyóznak a gyerekek,
az isten köztük ott ténfereg.
(...)
Ő sohase gondol magára,
de nagyon ügyel a világra.
(...)
Most már tudom őt mindenképpen,
minden dolgában tetten értem.
S tudom is, miért szeret engem –
tetten értem az én szívemben.
(Isten; 1925. április, 1934.)
Most sajnálom én (de ezt is lenyelem),
hogy nincs isten, ki gondoljon kínomra
és azok szemét ujjával kinyomja,
kik elnézik, hogy nincsen kenyerem.
(Modern szonett, l935. május)
Távolabbi intertextuális
kapcsolatra példák lehetnek a következők.8
7 (...) A lelkem roskadozik, a mikor a Jordán földjén
a Hermon felől rád gondolok, te
kicsi hegy.
8 Örvény hívja az örvényt vizeid zuhogásában,
s minden örvényed és hullámod rám
zúdul.
(42. Zsoltár)
15 Húzz ki az iszapból, ne hagyj elsüllyedni,
ments meg azoktól,
kik ártani akarnak!
Ments ki a vizek mélyéröl
engemet,
16 nehogy átcsapjon fölöttem az ár,
s a mélység magába
temessen,
a szakadék szája zárjon
be örökre!
(69. Zsoltár)
7 A sír mélyére vetettél,
a sötétségbe, a szakadékba.
8 Súlyosan rám nehezedik haragod,
minden hullámod összecsap fölöttem.
(...)
17 Haragod tüze átjárt,
a fájdalmak semmivé tettek.
18 Folyvást körülvesznek, mint az áradó víz,
mind együtt szorongatnak.
(88. Zsoltár)
7. Befejező megjegyzések
A T szimbolikus interpretációja
a T-ben kifejezésre jutó (a T-ben leírt vagy a T által létrehozott) frame
segítségével a következőképpen fogalmazható meg: ‘Isten egzisztenciális
hiánya’ és/vagy ‘Isten létének vágya’.
Jegyzetek
-
1. Lásd például PETŐFI S. János: A szemiotikai textológia
mint egy studium generale egyik lehetséges eleme. In: VASS László (szerk.):
Magister
Emeritus 1993. [Könyv Szőkefalvi-Nagy Béláról, Fischer Ernőről és Petőfi
S. Jánosról.] JGYTF Kiadó, Szeged, 1994. 85-116; PETŐFI S. János – VASS
László: A szövegnyelvészet helye és feladata a szemiotikai szövegtani kutatásban.
In: PETŐFI S. János – BÉKÉSI Imre –VASS László (szerk.): Szemiotikai
szövegtan 5. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok, JGYTF
Kiadó, Szeged, 1992. 177-195.
-
2. Lásd József Attila összes versei. Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1961. 400. Megjegyezem, hogy az elemzésre kiválasztott
vehikulumtól a kritikai kiadás (vö. STOLL Béla: József Attila összes
versei 2. 1928-1937. Kritikai kiadás, Akadámiai Kiadó, Budapest, 1984.
359-361) vehikuluma csupán az Istenem elem nagy kezdőbetűs írásában tér
el.
-
3. Lásd BENEY Zsuzsa: József Attila-tanulmányok. Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1989. 231.
-
4. A szemiotikai textológia terminus technicusaira vonatkozóan
lásd például VASS László: Terminológiai szótár
(a szemiotikai szövegtan tanulmányozásához), in: PETŐFI S. János
– BÉKÉSI Imre (szerk.): Szemiotikai szövegtan 1. A szövegtani kutatás
néhány alapkérdése, Szeged, 1991. 84-115.
-
5. Vö. SZILÁGYI Péter: József Attila időmértékes
verselése. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1971.
-
6. TÖRÖK Gábor a következőképpen motiválja. „Van
(...) némi logikai terjengősség ebben a költői összetett szóban, az emberarcúban
(...) a lírában nemcsak az embernek van jellegzetesen domináns arca, hanem
az lehet az istennek és az ördögnek, az angyalnak és a démonnak, a tündérnek
és boszorkánynak, vagyis a képzelet minden antropomorf szülöttének. (...)
Az előtag az utótagnak nem pusztán – kiemelő? – minőségjelzője, hanem határozója
is: az egész pregnánsan metaforikus összetett szó. Feloldhatjuk mondattani
szerkezetté, de nem akárhogyan. Ez a szó nem egy föltett *emberarc szónak
-ú melléknévképzővel való továbbképzése (...), hanem az embernek és a képzett
arcúnak az összetétele (...) a kései istenes versekben van valami olyan
vonás, ami már az egzisztencializmus istenélményére emlékeztet. Íme egy
bizonyíték ebben a szóban is, hogy József Attila életének utolsó éveiben
sem ťtért megŤ. Tudta, hogy az ő istene saját emberi tudatának a teremtménye,
e tudat válságának a terméke, tehát önmagából vetül ki, a társadalmilag
kialakult istenfogalmat, istenképzetet csak fölhasználja. Az ő istene tehát
divatos, lejáratott, de itt találó kifejezéssel: tudatának elidegenedett
része. Ezért emberarcú ez a lírai hősnek hiányzó, de ugyanabban a költői
korszakban többször meg is tagadott isten (...) A maga alkotta, emberarcú,
még pontosabban: József Attila-arcú istenhez fordul hát a költő. A Bukj
föl az árból lírai hősének egyrészt a megértő, a semmitől visszatartó
m á s i k ember hiányzik, másrészt az a társadalmi szélességű lehetőség,
hogy önmagát kiteljesíthesse (...) Most már csak az emberarcú jelentésének
a finomítása van hátra (...) Az emberarcú esetében (...) az arc mellékjelentései
belejátszhatnak az érvényesülő főjelentésbe. Az átvitt és választékos ‘valaminek
a külső megjelenési formája, külseje’, ‘valaminek az arculata’ és a szintén
átvitt ‘valakinek vagy valaminek az [igazi] egyénisége, mivolta’ (ÉrtSz.
arc 3. és 4.) jelentések a költői szövegben elveszthetik elvontságukat,
metonímiákként, szinekdochéként konkretizálódnak, szemléletessé válnak.
Itt tehát az emberarcú azon kívül, hogy ‘emberi arcú, emberhez hasonlatos
arcú’, azt is jelenti, hogy ‘emberi megjelenésű, formájú, külsejű’, de
azt is, hogy ‘igazi mivoltában emberi’ isten (...)” Lásd TÖRÖK Gábor: József
Attila-kommentárok. Gondolat, Budapest, 1976. 303-306.
-
7. Vö. BENEI Zsuzsa: József Attila-tanulmányok.
Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1989. 231-297.
-
8. Az idézetek forrása: Biblia, Ószövetségi és Újszövetségi
Szentírás, Szent István Társulat, Budapest, 1982.
Nyitólap
