A KOMMUNIKÁCIÓSZITUÁCIÓ


 

Egy szöveg összetevőinek adekvát tárgyalásához ezt a szöveget ‘működtetnünk’ kell egy adott vagy feltételezett kommunikációszituációban. A szövegek interpretálására és / vagy produkálására ugyanis mindig valamilyen kommunikációszituációban kerül sor.

 
A kommunikációszituáció alkotóelemei azok a tényezők, amelyek az interpretációfolyamatokat és azok eredményeit: az interpretációkat meghatározzák.
 
Ezekkel a tényezőkkel legáltalánosabban az üzenetközvetítés általános elmélete a kommunikációelmélet foglalkozik. Tárgya:
a kommunikáció valamennyi fajtájának, tényezőjének, összetevőjének és funkciójának vizsgálata.
A kommunikációelmélet nem azonos az információelmélettel, mely az üzenetközvetítés módjait, folyamatait tanulmányozó tudományág. Az információelmélet a beszédet / szöveget információnak tekinti, amely megfelelő kód alapján közölhető és/vagy dekódolható. (A nyelvi jelek előfordulási helyzetét, gyakoriságát, a közlemény hírértékét stb. többnyire matematikai–statisztikai módszerekkel határozza meg.)
 
Számos előnyös tulajdonsága mellett a technikai értelemben vett információelmélet káros hatással is volt a nyelvészeti kutatásokra, amennyiben például azt az érzést keltette a kutatókban, hogy a jelentés olyan valami, ami az egyik oldalon (az adóén) mintegy belekódolódik egy üzenetbe, a másik oldalon (a vevőén) pedig egyszerűen csak dekódolják azt. Tehát ‘becsomagolunk’, ‘feladunk’, majd ‘kicsomagolunk’ valamit. Nem egészen erről van azonban szó.

A KOMMUNIKATÍV FUNKCIÓK

Bühler nyomán (az 1930-as évek közepétől) 3 fő kommunikatív funkciót különítünk el. Ezek a (voltaképpen Arisztotelészig visszamenő) fő funkciók a következők:
(1) kifejezés, más szóval expresszív funkció, mely legtöbbször visszairányul a jeladóra. Például: Jaj!
(2) felhívás, más szóval apellatív funkció,
(3) beszélés, más szóval ábrázoló funkció. Az ilyen szöveg: deszkriptív (leíró) / denotatív (a jel tárgyára vonatkozó) / referenciális.
A (3) deszkriptív szöveg általában kifejezésre juttat valamit, vagy ahogyan mondani szokás, szól valamiről.
 
Az (1) expresszív szöveghez voltaképpen még csak jól formált szó sem szükséges, hiszen például felordíthatunk fájdalmunkban.
 
A (2) apellatív szövegek vizsgálatához adva van a beszédtett-elmélet. A felhívás egyébként elég gyakran lehet implicit. Például:
 
De hideg van itt.
 
Ez a megnyilatkozás jelenthet csupán egy tényközlést, de például azt is, hogy
 
– Csukd be az ablakot!
 
A többi funkció ehhez a háromhoz társult hozzá a későbbiekben. A közismert Jakobsoni modell, mely a korábbiaknál nagyobb szerepet tulajdonít a nyelvnek, az 1950-es évek végére alakult ki.
 
Jakobson hat kommunikatív funkciót tart szükségesnek megkülönböztetni. Ezek a következők:
(1) emotív vagy önkifejező (= expresszív),
(2) konatív vagy valamire felhívó/felszólító (= apellatív),
(3) referenciális vagy valóságos vagy fiktív eseményeket közlő (=ábrázoló),
(4) fatikus vagy kapcsolatfelvevő, -fenntartó és –megszüntető,
(5) metanyelvi vagy a használt nyelv/kód működését ellenőrző,
(6) poétikai vagyis elsődlegesen a közleményre irányuló funkció.
Lásd még a 2. ábrán.
 
referenciális (ábrázoló)
poétikai
emotív (kifejező)------------------------------konatív (felhívó)
fatikus
metanyelvi
2. ábra
 

A KOMMUNIKÁCIÓ ALAPVETŐ TÉNYEZŐI

A kommunikatív funkcióknak megfelelően a kommunikáció alapvető tényezői a következők:
(1) szövegalkotó (a szövegalkotó szerepében működő kommunikátor),
(2) befogadó (a befogadó szerepében működő kommunikátor),
(3) kontextus (denotáció)
(4) kontaktus (csatorna)
(5) kód (nyelv)
(6) üzenet (megnyilatkozás, szöveg, kommunikátum).
Lásd még a 3. ábrán.
kontextus
üzenet
feladó---------------------------------------------------címzett
kontaktus
kód

3. ábra
 

A KOMMUNIKÁCIÓSZITUÁCIÓ TÉNYEZŐI

A kommunikációszituáció tényezőit lásd a 4. ábrán, amely a szöveg összetevőit magában foglalja ugyan, az alkotói / befogadói modelleket (ismeretrendszereket stb.) s a további tényezőket (hely, idő stb.) azonban nem tartalmazza.

 

4. ábra

A 4. ábra szimbólumainak értelmezése a következő (szögletes zárójelben a korábban alkalmazott szimbólumok vagy elnevezések találhatók):

KSz: kommunikációszituáció

 
A kommunikációszituáció két összetevőjét „egységbe foglaló” szaggatott vonal azt kívánja kifejezni, hogy a két félszituációnak nem kell sem azonos térben, sem azonos időben egymással összekapcsolva lennie.
 
KA: az alkotó szerepében működő kommunikátor
KB: a befogadó szerepében működő kommunikátor
SA: az alkotó által létrehozott nyelvi objektum mint komplex jel
SB: az alkotó által létrehozott nyelvi objektumnak a befogadó által végrehajtott rekonstrukciója. Másként: a SA fizikai hordozójához a befogadó által rendelt interpretáció
TA: az a téma, amelyről szándéka és meggyőződése szerint az alkotó – a SA fizikai hordozóját létrehozva – kommunikál
TB: az a téma, amelyről a befogadó – SB-re alapozott – meggyőződése szerint az alkotó kommunikál
 
Ve: vehikulum: a szöveg fizikai hordozója
 
VeIm:vehikulum-imágó [Ve]: a szöveg fizikai hordozójának értelmi (mentális) képe
 
Fo: formáció: a szöveg formai felépítése

Fc: kontextuális formáció (lásd még Kivonat a 9. előadás anyagából)

Fs: rendszerszerű formáció (lásd még Kivonat a 9. előadás anyagából)

Se: értelem (szenzus): a szöveg szemantikai felépítése
 
Ss:rendszerszerű értelem [sensus designatus]
Sc: kontextuális értelem [sensus referens]
 
Re: relátum: a szövegen kívüli (extratextuális) jelöltet alkotó világdarab (tényállás-konfiguráció)

ReIm: relátum-imágó [Re]: a szövegen kívüli világdarab értelmi (mentális) képe

 
Az alkotó és a befogadó számára komplex jelként csak a Ve fizikai hordozó a közös. A SA és SB nagy valószínűséggel minden esetben különbözik. (Ezt kívánja kifejezni az a mód is, ahogyan összetevőik ábrázolva vannak.)
 
Egy kommunikáció eredményes végrehajtása csupán azt kívánhatja meg, hogy SA és SB az adott kommunikációszituáció szempontjából lényeges összetevőikben egyezzenek meg. (Adott esetben a TA és TB is különbözhetnek egymástól.)

K o m m u n i k á l t  k o m m u n i k á c i ó s z i t u á c i ó

A nyelvi objektumok egy része olyan tágabb értelemben vett kommunikátum, amelyben egy teljes kommunikációszituáció fejeződik ki. Ha ez az eset áll fenn, a 4. ábraSA és SB szimbólumai helyére közvetlenül nem e szövegek összetevőit, hanem egy KSz-szel analóg kommunikációszituáció szimbólumait kell behelyettesíteni. Ez utóbbit „másodlagos vagy kommunikált kommunikációszituáció”-nak nevezhetjük. Például Vas István Második párbeszéd két ismeretlen között című verse így kezdődik:
 
Hogy állsz? – Készen vagyok.
– Ebben a nyári alkonyatban?
– Épp most...
 
E költeményben egy kommunikációszituációban két (szimbolikusan értendő) ismeretlen, akik voltaképpen Vas István két énjét reprezentálják, folytat egymással kommunikációt. Ez a kommunikáció azonban – a 4. ábrát tekintve – a SA helyén zajlik le. A versben egy dialogikus kommunikáció került monologikus kommunikációs keretbe. (Lásd még Kivonat a 9. előadás anyagából, 8. ábra.)

AZ ALKOTÓ ÉS A BEFOGADÓ SZEREPÉBEN MŰKÖDŐ KOMMUNIKÁTOR

A fenti példa talán annak megvilágítására is alkalmas, hogy miért váltották fel az adó és a befogadó terminusokat az alkotó és a befogadó szerepében működő kommunikátor terminusok. Miként látható, ezek nincsenek egyszer s mindenkorra rögzítve, sokkal inkább szerepekről van szó. Mert a két (szimbolikusan értendő) ismeretlen a versen belül végig váltogatja a szerepét. Hol az egyik az alkotó, a másik a befogadó, és fordítva, ahogyan ez normál dialogikus helyzetben általában lenni szokott.
 
Végső soron az egész kommunikációs séma behelyettesíthető még egyszer a SA helyére, s így felhasználható a legkülönbözőbb szövegtípusok elemzésére. A mindennapi kommunikáció elemzésére éppúgy, mint mondjuk Platon dialógusainak vizsgálatára.

D i s c o u r s e  a n a l y s i s - t e x t  a n a l y s i s

A 4. ábrán bemutatott kommunikációs sémát tekintve, a szövegtani kutatásnak két fő ága alakult ki.
 
(1) Az egyik ág kizárólag olyan szövegek vizsgálatára vállalkozott, amelyek élőbeszéd által létrehozott konverzációk (társalgás, beszélgetés) eredményeként jönnek létre. Ezt a legkülönbözőbb néven nevezik: konverzációanalízis, diskurzusanalízis stb., s kizárólag ilyen (dialogikus) kommunikációra alkalmazzák.

(2) Elválasztották ettől az írott vagy egyéb más fix (nyomtatott) formában létrehozható szövegekkel történő kommunikációt, tehát a szövegelemzést vagy textanalízist.

 
Kezdetben úgy látszott, hogy ez a két kutatási ág két különböző irányba indul. Később azonban kiderült, hogy nemcsak különböznek egymástól, hanem nagymértékben hasonlítanak is egymásra. Csak egyetlen példa a hasonlóságukra:
 
amikor egy írott szöveget olvasunk, azt nemcsak látjuk, hanem halljuk is, belső hallással.
 
S hogy ez a belső hallás mennyit változtathat a szövegen, annak jelentésén, könnyen meggyőződhetünk róla, ha belehallgatunk olyan lemezekbe, amelyeken ugyanazt a szöveget (verset) különböző interpretátorok adják elő. A különböző előadások lexikális (jelentéshordozó) anyaga ugyanaz marad, de azáltal, hogy más (az adott előadó belső hallását is kifejező) intonációval (hanglejtéssel, hanghordozással), más prozódiával halljuk a szóban forgó szövegeket, esetleg más jelentést is rendelünk hozzájuk. (Lásd még Kivonat a 8. előadás anyagából.)

A konverzációanalízis tehát összekapcsolja a két kommunikátort, és az élőbeszédre szorítkozik, a szöveganalízis viszont egyrészt írott szövegekkel foglalkozik inkább, másrészt nem köti meg azt, hogy a kommunikációszituáció két fele minden esetben azonos térben és azonos időben kapcsolódjék össze.

A magyar nyelv szövegtanának álláspontja igen határozott ebben a kérdésben. Tolcsvai Nagy Gábor szerint a szöveg fogalma az írott és a beszélt szövegekre egyaránt kiterjed, megkülönböztetésük elvi síkon nemigen motiválható, ezért „mindkét jelzett kategóriát a szövegtan részének tekinti” (Tolcsvai: A magyar nyelv szövegtana, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 2001. 13), ami lényegében összhangban áll az idegen nyelvű szakirodalomban a tudományterület megnevezésére szolgáló terminus technicusok (textlinguistics, discourseanalysis stb.) referenciájával. (Csak zárjelesen jegyzem meg, hogy a magyar nyelvű „szövegtan” kifejezésnek más nyelveken nincs pontos megfelelője.)

Tolcsvai Nagy Gábor az etnometodológiai alapú társalgáselemzés – fordulóra, szoros vagy szomszédsági párokra, beszélőváltásra stb. vonatkozó – eredményeit Schegloff – Sacks (Opening up closing. Semiotica, 7. 1973. 289-327), illetőlegSacks – Schegloff – Jefferson (A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 1974. 696-735) alapján vázolja, s egy egyszerű, kétfordulós párbeszéd narratív parafrázisával, illetőleg a két variáns egybevetésével mutatja ki a dialogikus és a monologikus szövegek hasonlóságait a mellérendelő viszonyok, a fogalmi sémák stb. tekintetében (A magyar nyelv szövegtana, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 2001. 300 kk.).

Az egyik legtekintélyesebb nemzetközi bibliográfia, a Bibliographie Linguistique de l’ Année vonatkozó szekciója címében is aText linguisticsLinguistique de texte kifejezést használja.

A társalgásról

A kommunikációszituációnak az alkotói / befogadói modellekkel (ismeretrendszerekkel) stb. kiegészített sémáját lásd az 5. ábrán.
 
 


 

 5. ábra

Az 5. ábra újonnan bevezetett szimbólumainak értelmezése a következő:

Koszi: kommunikációszituáció

PC = KA: producens
RC = KB: recipiens
SPSA
SRSB
tP: az alkotás ideje
tR: a befogadás ideje
lP: az alkotás helye
lR: a befogadás helye
DIP: az alkotó domináns intenciója (szándéka)
DIR: a befogadó domináns intenciója
BTp: tipológiai bázis (globális hatáskörű)
BI: interpretációbázis-konfiguráció (globális hatáskörű)
B1... : lokális bázisok
M : modellek
H: hipotézisek
Y: motivációk
#: diszpozíciók

AZ ALKOTÁS ÉS A BEFOGADÁS IDEJE ÉS HELYE

E négy tényező között különböző kapcsolat lehetséges: azonos hely, azonos idő (például beszélgetés); azonos hely, különböző idő (például egy üzenet az íróasztalomon); különböző hely, azonos idő (például telefonbeszélgetés); különböző idő, különböző hely (például Homéroszt olvasva). A lényeg az, hogy e tényezőket nem szükséges szorosan összekapcsolni, azonosaknak tekinteni.

A DOMINÁNS INTENCIÓK

Az intenció általánosságban az a szándék, amely a szöveg létrehozását, illetőleg befogadását meghatározza. Az intenciók típusait a különféle kommunikatív funkciók (önkifejezeő, felhívó, referenciális, fatikus, metanyelvi, poétikai stb.) gyakorlásának a szándéka szabja meg. E szándék általában nem tárgyiasul teljesen, a tárgyiasulásban ugyanakkor szándéktalan kommunikatív funkciók is megnyilvánulhatnak.
 
DIP és a DIR az adott kommunikációszituációban ténylegesen vagy feltételezetten ható kommunikatív funkciók konfigurációjának kiválasztására irányul. Más szóval arra, hogy miért hozza létre / fogadja be a szöveget a kommunikátor. (Arra vonatkozóan azonban, hogy miért hozza létre a kommunikátumot a producens, csak hipotéziseket fogalmazhatunk meg.)

ISMERETRENDSZEREK, HIPOTÉZISEK,  MOTIVÁCIÓK,  DISZPOZÍCIÓK

Az 5. ábrán (alul) keretbe foglalt szimbólumok (BTpBI, M, H stb.) az alkotói és a befogadói ismeretrendszereket, hipotéziseket (H), motivációkat (Y) és diszpozíciókat (#) reprezentálják. (Ezekkel az ismeretekkel kapcsolatban részletesebben lásd Kivonat a 13. előadás anyagából  és Kivonat a 14. előadás anyagából.)
 
Az ismeretek részben szöveg- és kommunikációszituáció-tipológiai ismereteket / modellbázisokat (BTp), részben jelösszetevőkre és / vagy interpretációs lépésekre vonatkozó ismereteket / modellbázisokat (B), részben pedig világra vonatkozó ismereteket (M) foglalnak magukba.
 
Ezen ismeretek / modellbázisok közül a domináns szerepűek a szöveg- és kommunikációszituáció- tipológiaiak (BTp). (Alapvetően ezek alkalmazása/működése határozza meg az alkotás / befogadás céljára szolgáló interpretációbázis-konfigurációt (BI).)
 
A kommunikációszituációk típusait a következő főbb tényezők határozzák meg (vö. Kivonat a 3. előadás anyagából):
 
– a kommunikátorok pszichofizikai állapota (nem patologikus, patologikus stb.),
– az intézményesült szituácókonvenciók (köznapi, hivatali, jogi, tudományos, vallási, irodalmi stb.),
– az alkotás és a befogadás idő- és helyparamétereinek viszonya,
– az alkotó és a befogadó kompetenciájának egymáshoz és a kommunikátum témájához való viszonya és
– a domináns intenciók.

Példaelemzés


Az ismeretek / modellbázisok adott kommunikációszituációbeli alkalmazását / működését, illetőleg az interpretációs lépések végrehajtását a (H) hipotézisek, az (Y) (relevancia)motivációk és a (#) pszichofizikai diszpozíciók konfigurációja irányítja / vezérli.

AZ INICIÁLÓ ELEM

A kommunikációszituáció következő tényezője az alkotás és a befogadás folyamatának iniciáló (’kezdeményező, kiváltó’) eleme.
 
Szövegalkotáskor az iniciáló elem:
 
általában egy ténylegesen adott objektum vagy tényállás-konfiguráció (Re = relátum), vagy egy ilyennek a mentális (értelmi) képe, de nem szükségképpen.
 
A nem szükségképpen megszorítás azt jelenti, hogy a domináns alkotói intenciónak nem feltétlenül kell olyan (kommunikatív) funkciókonfiguráció megválasztására irányulnia, amely a referenciális funkciót is tartalmazza.

Konkrét költészet

Ez a funkciókonfiguráció állhat például a poétikai, a metanyelvi és a konatív funkcióból. Más szóval ez azt jelenti, hogy a szövegalkotó egy nyelv- és konvenciórendszer alkalmazhatóságának a lehetőségeit kívánja kutatni művében, esetleg anélkül, hogy ‘közben’ ténylegesen kommunikálni kívánna valamit (beszélni kívánna valamely extralingvisztikai objektumról vagy tényállás-konfigurációról).
Ilyen domináns intencióval hoznak létre szövegeket például a konkrét költészetképviselői. Természetesen az ő szövegeket is szabad, sőt kell is interpretálni, de nem muszáj minden áron jelentésük (re-)konstruálására (is) törekedni. (A konkrét költészettel kaocsolatba lásd még Kivonat a 9. előadás anyagából.)
 
Szövegbefogadáskor az iniciáló (befogadást kiváltó) elem:
 
az alkotó által létrehozott nyelvi objektum fizikai hordozója (Ve = vehikulum).
 
A KOMPLEX JELEK (JELKOMPLEXUMOK / JELKOMPLEXUSOK)

A kommunikációszituáció következő tényezője az alkotás / befogadás során alkotott nyelvi jel(ek), objektum(ok), jelkomplexus(ok): SP és SR.

SP és SR alapállásszerűen különbözőek. Ez azokban az eltérésekben leli magyarázatát, amelyek az alábbi ismeretek / tényezők között állnak fenn:

– a kommunikátorok (BTp) szöveg- és kommunikációszituáció-tipológiai ismeretei,

– a kommunikátorok (B) jelösszetevőkre / interpretációs lépésekre vonatkozó ismeretei,

– és az ezek alkalmazását vezérlő (H) hipotézisek és (Y) relevanciamotivációk között.

Azonosnak elvileg csak a szöveg fizikai hordozója (manifesztációja): Ve tekinthető, gyakorlatilag azonban az sem mindig az, éspedig: a kommunikátorok (#) pszichofizikai diszpozícióinak különbségei miatt.

CSATORNA

Az alkotó és a befogadó között közvetítő csatorna lehet:
 
– auditív (például rádió),
– audiovizuális (előadóest, tévé stb.),
– és vizuális (például könyv).
 
A csatorna terminus a(z érzékszervi) befogadás (percepció) módjára utal. A különböző csatornákon történő befogadástípusok között nyilvánvaló különbségek vannak. Amikor például a tanár felolvas egy verset, felolvasni csak értelmezve tudja. Amikor viszont elolvastat a tanulókkal egy szöveget, azaz részükről kizárólag vizuális befogadásról van szó, egy ilyen interpretáció nem áll a diákok rendelkezésére.

KOMMUNIKÁCIÓVAL KAPCSOLATOS KIFEJEZÉSEK

Egy kutató körülbelül 300 olyan – a kommunikációval kapcsolatban használt – angol nyelvű kifejezést gyűjtött össze és elemzett, amelyek azt mutatják, hogy ezek a többnyire metaforikus kifejezések a ‘szállítás’ szektorából származnak (A. Ortoni (ed.): Metaphor and Thought, Cambridge, 1979.). A hátterükül szolgáló alapképlet az, hogy:
 
„egy feladó becsomagol egy jelentést –> azt elküldi –> a vevő pedig (az érkezési oldalon) kicsomagolja azt”.
 
Természetesen más nyelvek is élnek ilyen metaforikus kifejezésekkel. Lásd például:
 
„nem tudja szavakba foglalni, amit mondani akar”
„hiába beszélek, amit mondok, nem ér el hozzá”
„nem jutott el hozzá, pedig neki címezték” stb.
 
Ezek azonban félrevezető metaforák, az információelméletből átvett ‘kódolás’, ‘dekódolás’ terminusokhoz hasonlóan. Kissé manipulálhatnak bennünket. (A metaforákkal kapcsolatban lásd még Kivonat a 7. előadás anyagából és Kivonat a14. előadás anyagából, Az inferenciáról.)
 
Mert meglehet ugyan, hogy az adó egy számára világosan meghatározott jelentést „csomagol” verbális matériába, a vevő azonban – akár az adóval egyező, akár attól eltérő helyen és időben – általában nem ugyanazt a jelentést „csomagolja ki”. Az üzenet egy olyan „csomag”, amelynek tartalma a kicsomagolás mikéntjétől (is) függ.
 
A jelentésnek ez a természete kívánja meg, hogy nagyobb figyelemmel folytassuk a szövegek jelentéscentrikus interpretálását, és nagyobb türelemmel folytassunk mindenfajta kommunikációt. Ha lehet, ne csattanjunk fel mindjárt, mondván: „Miért mondod ezt?”, „Miért bántasz?”, „Miért sértegetsz?” stb., mert hátha nem ezt a „csomag”-ot akarta a feladó hozzánk eljuttatni.
 
A számítógépes hálózatok területén alkalmazott metaforikus kifejezésekről lásd Boda I. Károly – Porkoláb Judit: Metaforák a kognitív nyelvészetben. Informatikai szaknyelvi metaforák vizsgálata című tanulmányát (Szemiotikai szövegtan 13. 2000. 73-85).

 
 
 

Előadásvázlatok 5