A KONTEXTUÁLIS SZENZUS


 
Az interpretáció utolsó előtti tényezője – s a jelentésalkotás legjelentékenyebb eleme – a rendszerszerű szenzushoz (Ss) [szenzus deszignátusz (Sd, SeVe)] rendelhető kontextuális szenzus (Sc) [szenzus referens (Sr, SeRe)]. A kontextuális szenzus létrehozása kontextualizációval történik.

A kontextualizáció arra a műveletre utal, amely

a rendszerszerű értelmet egy adott kommunikációszituációban konkretizálja, vagyis egy interpretációként elfogadható értelembe: a kontextuális szenzusba helyezi át (transzferálja). (Lásd még Kivonat a 11. előadás anyagából.)
 
A kontextualizáció során a rendszerszerű (nyelvi–szemantikai) környezetből átlépünk egy ’valóságos’ / konkrét környezetbe. Az interpretációnak ebben a fázisában már fel lehet, fel kell tenni azt a kérdést, hogy ki szól kihez, mi kire / mire vonatkozik.
 
A kontextuális szenzus a szenzus két összetevője közül:
 
a szövegben feltételezetten kifejeződő, tényleges vagy fiktív (a való világgal így vagy úgy megfeleltethető) és különféle részvilágokból álló világdarabra / tényállás-kofigurációra (a relátumra) utaló értelem.
 
Tulajdonképpen a szituatív értelem, amelyet úgy nyerünk, hogy a rendszerszerű szenzusból kiszűrjük az adott kontextusban nem realizálódó elemeket.
 
Vas István Második párbeszéd két ismeretlen között című versében (lásd még Kivonat a 9. előadás anyagából) a „Készen vagyok” megnyilatkozás rendszerszerű szenzusa nem több és nem kevesebb, mint az, ami ebben a megnyilatkozásban értelem-szemantikailag közvetlenül kifejeződik; az adott nyelvi kontextusban (lásd például „Akkor kell búcsúzni,...”) és az adott kommunikációszituációban (párbeszéd két ismeretlen között) ez a „Készen vagyok” megnyilatkozás arra a tényállásra / relátumra utal, hogy az ezt nyilatkozó „ismeretlen” kész az élete befejezésére.
 
A részvilág(ok) terminus:

valamely világfragmentum összetevőire utal. Egy világfragmentumon belül különféleképpen különíthetünk el egymástól részvilágokat: részvilágalkotó elemnek tekinthetünk valamely helyet és/vagy időt, de ilyen elemnek az egyes szereplőket is. – Az egyes részvilágokon belül is beszélhetünk részvilágokról vagy szubvilágokról. Külön részvilágoknak tekinthetjük azokat a tényállásokat, amelyeket egy világalkotó személy tapasztal, amelyeket tud, hisz, elképzel (és más úgynevezett világalkotó igék).
 
 

6. ábrát

A kontextuális értelemnek is három aspektusa különböztethető meg:

(1) diktum,

(2) apperceptum,

(3) evokátum.

Ezeket az aspektusokat, melyek a 6. ábrán nincsenek külön feltüntetve, a rendszerszerű szenzus megfelelő összetevőivel analóg módon lehet definiálni (itt azonban eltekinthetünk a meghatározásuktól).

E három összetevőn belül is 3-3 alapvető szerveződési formával kell számolnunk, egyszerűsítve azonban elég globálisan együtt kezelni őket:

(a) relacionális kontextuális értelem (a 6. ábrán rel a kalligrafikus R alsó indexeként),

(b) a konfiguracionális kontextuális értelem (a 6. ábrán cnf a kalligrafikus R alsó indexeként),

(c) az inferenciális kontextuális értelem (a 6. ábrán inf a kalligrafikus R alsó indexeként).

Az (a) relacionális (relációs) kontextuális értelem: az az értelem, amely a részvilágokhoz rendelhető tényállások által fejeződik ki a ‘felszíni’elrendezettségtől függetlenül. Ezt az értelmet reprezentálhatjuk például úgy, hogy megalkotjuk azoknak a propozícióknak a hálóit, amelyeknek valamely argumentumát valamely személy neve / leírása képezi. (Vas István Második párbeszéd két ismeretlen között című versében (lásd Kivonat a 9. előadás anyagából, 8. ábra) az „egyik ismeretlen” tudja, hogy p1, p2,..., feltételezi, hogy r1, r2,..., meg van győződve arról, hogy s1, s2,... stb., s hasonló attitűdökkel viszonyul a „másik ismeretlen” is a különféle tényállásokhoz.)

A (b) konfiguracionális (konfigurációs) kontextuális értelem: az az értelem, amely az egyes részvilágokhoz rendelt tényállások lineáris egymásutánja által – tehát a kommunikátum ’felszíni’ elrendezettségének megfelelően – fejeződik ki.

A (c) inferenciális kontextuális értelem: azoknak a következtetéseknek (inferenciáknak) az összessége, amelyeket a befogadó az egyes részvilágok tényállásai alapján a szóban forgó részvilágokra és/vagy magára az egész világdarabra vonatkozóan levonhat. – Az egyes részvilágokban általában különféle következtetések érvényesek. Egy részvilágot meghatározó törvények többnyire saját következtetéseket implikálnak és/vagy kiválasztó funkciót töltenek be abban az értelemben, hogy a való(s)világ-specifikus következtetések közül kiválasztják a részvilág-specifikusakat. (Lásd még Kivonat a 11. előadás anyagából és Kivonat a 14. előadás anyagából, Az inferenciáról.)

Az (a) relacionális kontextuális értelmet a szakirodalomban szövegvilágnak is szokás nevezni.

A szövegvilág (’discourse world’):

a lehetséges világ(ok) létrehozásának nyelvileg teremtett, szövegszerűen adott feltételei.

A lehetséges világ:

olyan konstruktum, amelyben a szövegvilág tényállásai adott feltételek mellett a befogadó számára igazak / lehetségesek.

(A való(s) világ: itt nem egy nyelvtől függetlenül létező objektív valóság, hanem meghatározott konvenciók által valósnak feltételezett világ.)

A kontextuális értelmet mint teoretikus nyelvi entitást reprezentálni szükséges.

A rendszerszerű szenzus reprezentációja döntően azoknak az elemeknek az explikációját jelenti, amelyek az interpretálandó vehikulumban textuálisan (materiálisan) jelen vannak. (Vö. Kivonat a 11. előadás anyagából.)

A kontextuális szenzus reprezentációja abban különbözik ettől, hogy tartalmazza az interpretátor

– előfeltevéseit (preszuppozícióit),
– következtetéseit (inferenciáit) és
– kiegészítéseit is.
 
Példaelemzések

A lexikai kontextuális szenzus mikroegységei és a mikroegységek összetevői

A lexikai kontextuális szenzus kommunikációegységei


 

A KONTEXTUALIZÁCIÓ
 
A kontextualizáció során a világ (valódi vagy elképzelhető) objektumaira, tényállásaira vonatkozó ismereteinket, világmodelljeinket használjuk fel. Ezek a mentális modellek kétarcúak: egyrészt a világfragmentumok, másrészt a világfragmentumok nyelvi kifejezésformáinak függvényében állnak. (A 6. ábra négyzetbe foglalt kalligrafikus M betűvel jelzi.)
 
Hogyan megy végbe a kontextualizáció például a következő megnyilatkozás esetében?

S aztán beléptünk az étterembe.

Fogalmi séma, szcenárió segítségével. De nem olyan jelleggel, hogy mindegyik szóhoz tartoznék egy szcenárió. A belépés például függ az étteremtől, s ehhez van egy szcenáriós elképzelésünk, amelynek a szöveg így vagy úgy megfelel. (A fogalmi sémákkal kapcsolatban lásd még Kivonat a 11. előadás anyagából és Kivonat a 14. előadás anyagából.)

A szcenárió, amely többé-kevésbé analóg strukturáltságú a valósággal, valamely hívó szó vagy kifejezés említésével mint mintaadó és -közvetítő rendszer (re)aktivizálódhat, illetőleg ’épülhet be’ a szövegbe. Az így nyert jelentés a kontextuális szenzus, amely bizonyos elméletekben a pragmatika része.

Világmodelljeinkben speciális jellegűek a szöveg alkotójának világára vonatkozó ismeretek, valamint az intertextuális ismeretek. (Az intertextualitással kapcsolatban lásd Kivonat a 15. előadás anyagából.)

(A kontextualizáció igen fontos tényezője a kommunikációnak, mert ha a partner esetleg másként kontextualizál, abból könnyen származhatnak félreértések.)

Példaelemzések

A lexikai kontextuális szenzus első fokú kompozícióegységei

A lexikai kontextuális szenzus magasabb fokú kompozícióegységei

A RELÁTUM ÉS A RELÁTUM-IMÁGÓ
 
A szignifikátum (Sm) másik közvetlen összetevője a relátum / relátum-imágó.
 
A relátum (Re):
 
a szövegen kívüli (extratextuális) jelöltet alkotó (részvilágokból álló) világdarab (tényállás-konfiguráció), amelyről – a befogadó véleménye szerint – a szöveg 'szól'.
 
A relátum-imágó (ReIm [Re]):
 
annak a világdarabnak a mentális képe, amelyről – az interpretáló véleménye szerint – a szöveg ’szól’.

Mond valaki egy bármilyen példamondatot, s azt a befogadó el tudja képzelni, keres hozzá egy részvilágot.

A relátum-imágó nemcsak vizuális vagy auditív, hanem bármely érzékszerv által közvetített kép is lehet. Hazafelé tartva felfigyelsz, s ezt mondod magadban:

De jó csülköt főz valaki.

A relátumot olyan szövegek interpretálásakor keressük, amelyeknek elsődleges funkciója, hogy valamely ‘praktikus tevékenység’ végrehajtásához vezessen (például egy objektum megtalálásához vagy egy instrukció elvégzéséhez stb.). Irodalmi szövegek esetében a relátum-imágónál nemigen megyünk tovább.

A relátum-imágó (a vehikulum-mágóhoz hasonlóan) nem teoretikus nyelvi entitás, reprezentációjára ezért nincs szükség.

Örkény István Az otthon című egypercesének (melynek vehikulum-imágóját lásd Kivonat a 8. előadás anyagábólrelátum-imágója például:

a lágerből való kiszabadulás egy (lehetséges) szcenárióepizódjának a mentális képe.

Maga a szcenárióepizód pedig:

egy anya és a kislánya között folyó rövid dialógus, amelynek során az anya az ’otthon’ fogalmát próbálja meg kislányában rekonstruálni.
Példaelemzés

A szövegben kifejeződő világdarabbal kapcsolatos kreatív-produktív gyakorlat


 

KOHERENCIA, KONSTRINGENCIA
 
A szöveg kontextuális értelmének összefüggőségét és teljességét – kettős természete miatt – részben a kohézió, részben pedig a koherencia minősíti. (A kohézióval kapcsolatban lásd Kivonat a 11. előadás anyagából.)
 
A koherencia:
 

pragmatikai természetű tulajdonság, amelynek egy szöveghez való hozzárendelése során a befogadónak az adott szövegre, annak használatára és általában a világra vonatkozó ismeretei egyaránt szerepet játszanak. A kontextuális értelem és a relátum / relátum-imágó relációját minősíti.
 
A koherencia nem tekinthető a szöveg inherens (bennfoglalt) tulajdonságának, ugyanis már tartalmazza a befogadó preszuppozícióit (előfeltevéseit), inferenciáit (következtetéseit) és kiegészítéseit is. (A koherencia nem azonos sem a konnexitással, sem pedig a kohézióval.)
 
Egy szöveg akkor minősül koherensnek, ha a befogadó a rendszerszerű értelem és az alkalmazott világmodell(ek) alapján létre tud hozni egy olyan kontextuális értelmet, amelyet egy általa relátumként elfogadható világdarab (tényállás-konfiguráció) mentális képével egybehangzónak, megfelel(tethet)őnek tart.
Egy szöveg koherenciájáról beszélve tehát egy (extralingvisztikai) világdarab rekonstruált mentális képére, a relátum-imágóra utalunk. (Ha a befogadó a szöveghez hozzá tud rendelni egy olyan értelmet, amely lehetővé teszi számára egy interpretációként elfogadható mentális kép (re-)konstruálását, a szöveg – a (re-)konstruált mentális képre vonatkozóan – számára koherensnek minősül.)

A teljesség a kontextuális értelemmel és a vehikulum-imágóval kapcsolatban azt jelenti, hogy a befogadó az általa létrehozott világdarabot az adott kommunikációszituációban az általa feltételezett kommunikatív funkciók betöltésére alkalmas, lezárt egésznek tudja tekinteni. (Az így értelmezett teljességfogalom interszubjektív explikációjához még nem rendelkezünk szükséges és elégséges ismeretekkel.)

A kontextuális értelem és a relátum-imágó ugyanazon szemantikai entitás két arca. A kontextuális értelem mint teoretikus entitás voltaképpen a relátum-imágó szövegtani megjelenési formája, amely eleget tesz a rendszerszerű értelem kontextualizációját vezérelni képes szabály- és konvenciórendszer elvárásainak.

A konstringencia:

a szöveggel kapcsolatba hozható relátum összefüggőségét minősíti. Rá vonatkozóan csak a mindenkori kontextustól függő, parciális intuícióval rendelkezünk.

Ebben a megközelítésben a koherencia a konstringenciával kapcsolatos szövegtani terminus. Más szóval: a koherenciareláció a konstringenciareláció textuális megfelelője. Ezért a koherencia szükséges vagy elégséges feltételeit illetően is csupán globális hipotéziseket fogalmazhatunk meg.

NYELVI ISMERETEK– VILÁGRA VONATKOZÓ ISMERETEK

A szöveg összetevőit bemutató 6. ábrán a vehikulumot és a rendszerszerű értelem diktum aspektusát összekötő kapcsos zárójel, illetőleg a kapcsos zárójel alatti IL szimbólum a nyelvi, lingvisztikai ismereteket fogja egységbe: egy ’szövegen belüli világ’-ra utal.

A diktumot a relátummal összekötő kapcsos zárójel, illetőleg a kapcsos zárójel alatti [I & H]V szimbólum pedig a világra vonatkozó ismeretekre utal.

A 6. ábrán balról jobbra haladva tehát fokozatosan csökken a nyelvészet dominanciája (ha a szerepe nem is csökken), s növekszik a pszichológiáé, a szociológiáé stb.

A világra vonatkozó ismeretek köréből a nyelvi ismeretek alapállásszerűen ki vannak zárva. A kettő viszonyát illetően azonban van egy közös rész (a diktum alatti rész), ami a vehikulumot összekapcsolja azzal, amiről szó van.

A 6. ábra négyzetbe foglalt kalligrafikus M betűje tulajdonképpen a kontextuális értelem, a relátum / relátum-imágó és a világra vonatkozó ismeretek viszonyát szimbolizálja.

A szöveg értelmezésekor a befogadó feladata lényegileg az, hogy rekonstruálja, összegyűjtse azokat az ismereteket, amelyek véleménye szerint a szöveg megértéséhez szükségesek.

A szöveg létrehozásakor az alkotó feladata lényegileg az, hogy olyan szöveget produkáljon, amelyet a befogadó a lehető legkönnyebben ért(het) meg. Ennek érdekében meg kell próbálnia számba venni azokat az ismereteket, amelyekkel a szöveg megértéséhez a befogadónak rendelkeznie kell. Ez a tanár feladata is.

S amikor mi pedagógusok létrehozunk egy szöveget vagy egy interpretációs modellt, azt sohasem szabad kizárólagosnak tekintenünk. Sőt, ha a tanítványunk a miénktől eltérő modellelemekkel kezd el operálni, meg kell próbálnunk bekapcsolódni az ő modellfelépítésébe. Mert lehet, hogy ő is egy jó modellt konstruál.

Példaelemzések

A poétikai kontextuális szenzusról

Szöveg és illusztráció
 
 

Előadásvázlatok 12